X
Vor genau einer Woche wurde der letzte Harry-Potter-Trailer zum siebten Harry-Potter-Film "Harry Potter und die Heiligtümer des Todes: Teil 2" in englischer Sprache veröffentlicht. Seit heute gibt es den deutscher Trailer auf YouTube.
Unter
diesem Link kannst Du Dir den Trailer
in deutscher Fassung ansehen.
Weiterhin gibt es eine neuen TV-Spot zu betrachten. Es handelt sich mittlerweile um den zehnten Clip. Hier kannst Du ihn Dir ansehen. Gezeigt werden neue Szenen zwischen Harry und Hagrid und mit den Lehrern von Hogwarts.
An dieser Stelle kannst Du Dir ein neues Featurette anschauen. Man bekommt einen erweiterten Blick auf Molly Weasleys und Bellatrix Lestranges Kampf. Neue Interviews mit Dan Radcliffe (Harry), Emma Watson (Hermine Granger) und Regisseur David Yates sowie neue Szenen mit Fred & George werden gezeigt. Man bekommt auch einen ersten Blick auf Ariana Dumbledore.
In dieser News möchten wir Dich auch auf ein Special zum Thema "Harry Potter" hinweisen. Am 10. Juli wird in der TV-Sendung "Welt der Wunder" ein Einblick in Harrys Welt gegeben. Hier gibt es alle weiteren Infos.
Vielen Dank an alle Hinweisgeber!
Links:
Du kannst zu dieser Neuigkeit keinen Kommentar schreiben, da die Administratoren für diese Neuigkeit keine Kommentare zulassen.
@mondschaefchen
Ich meine, mich zu erinnern, dass ich vor etwa 2 Wochen auf dem Twitter-Account von Max Felder (Synchronsprecher von Ron) gelesen habe, dass er mit der Arbeit an HP7.2 angefangen hat. Sie dürften also schon ein Weilchen dran sein.
Oha, gefunden: http://twitter.com/#!/FelderMax/status/77657727148625921
Lullu Schülerin
Dabei seit: 19.11.2006
Diese Sache mit Snape zu Dumbledore ist wieder was, was vielleicht den Grund haben könnte, dass der Zuschauer, der das Buch nicht kennt, nicht gleich wissen soll, wen Snape da anspricht.
Ob er "gut" oder "böse" ist, ist ja in den Filmen noch nicht geklärt worden.
Hätten sie jetzt "Sie haben ihn am Leben gelassen..." genommen, wüsste man, dass er nicht Voldemort anspricht, denn dann würde er "Ihr habt ihn am Leben gelassen..." sagen.
Wenn er "wir" sagt, bleibt offen, mit wem er da spricht.
Vielleicht ein bisschen weit gedacht aber mir kam das so in den Sinn.
@mondschäefchen
Der Film dürfte mittlerweile schon synchronisiert sein und wenn nicht, wird es noch nächste Woche passieren. Er kommt ja in nicht mal drei Wochen schon ins Kino und die Synchronarbeiten werden eigentlich meistens schon einen Monat vor Kinostart erledigt, wenn nicht früher. Würde mich auch gar nicht wundern, wenn man den Trailer parallel zu den Arbeiten am Film aufgenommen hat.
Mir ist die Übersetzung jetzt auch nur in dieser einen Szene aufgefallen, weil Snape es im Buch halt so signifikant heraushebt, dass gerade Dumbledore Harry die ganze Zeit lang als Köder benutzt hat. Aber mal abwarten, wie das im Film ist.
Schaukje Könning als Lilys Stimme finde ich übrigens ganz toll - eine der angenehmsten Stimmen, die es momentan im Synchronsprecher-Bereich gibt.
P.S. Weiß jemand, wie viele Wochen/Tage vor Filmstart die Synchronarbeiten für Blockbuster wie HP beginnen?
In Trailern ist bei jedem Film immer alles emotionslos, die werden meistens innerhalb kürzester Zeit oft mehr oder weniger zwischen Tür und Angel eingesprochen. Dass das in dne Filmen dann aber ganz anders abläuft, sollte dann mittlerweile eigentlich doch bekannt sein.
Lullu Schülerin
Dabei seit: 19.11.2006
Ist ja gut.
Ich habe nie behauptet, dass ich Sprachkünstler bin was Trailerübersetzungen angeht und natürlich ist "Das ist wie Selbstmord" auch nicht perfekt.
Aber man kann auch ewig auf einer Sache herumreiten, Fakt ist und bleibt: Der benutzte Ausdruck gefällt mir nicht und fertig. Ich kann das nicht ändern, ich kann nur meinen Unmut ausdrücken.
Im Grunde ist es aber auch nur ein Wort und keine Diskussion wert, Leute.
Lullu Schülerin
Dabei seit: 19.11.2006
Dazu kommt, dass ich Voldemorts Synchronstimme nicht sonderlich mag...
Er klingt immer wie ein kleiner Giftzwerg (hab ich auch gestern im ARD bei "Brügge sehen und sterben" wieder gedacht...)
Den Satz von McGonagall finde ich z.B. irgendwie...emotionslos. Das hat im Englischen viel mehr Kraft.
Auch wie Harry zu Snape spricht gefällt mir nicht so...jedenfalls macht es nicht so eine Gänsehaut wie der Originalton. "...and killed him!"
Sonst bin ich ja nicht so der Motzer sondern eher der Verteidiger. Aber die deutschen Trailerversionen können mich einfach nie zufriedenstellen.
"Das ist wie Selbstmord" ist kein Deutsch und wie es loretisto schon sagte, Himmelfahrtskommando ist so ziemlich das treffenste für diesen Begriff. Abgesehen davon wird vieles im Film größtenteils eh wieder ganz anders übersetzt sein wegen der Lippensynchronität.
Lullu Schülerin
Dabei seit: 19.11.2006
Ich beschwer mich auch weniger über den sprachlichen Inhalt als über die Emotionen in den Stimmen
Ich hätte es eher "Das ist wie Selbstmord" oder ähnlich übersetzt (also wie der Rest des Trailers auch sprachlich nicht 1:1 aber im Sinn treffend). Himmelfahrtskommando...das impliziert für mich sowas christliches.
Etwasw unglücklich und holprig vielleicht, aber inhaltlich völlig richtig. Man kann es mit dem meckern auch übertreiben, aber die Synchro ist ja eh immer schlecht...
@mondschaefchen Das ist tatsächlich unglücklich - wenn ja auch inhaltlich nicht mal falsch
Wie kommen die von 'You've kept him alive, so he can die at the proper moment.' auf 'Wir haben ihn am Leben gelassen, damit er im richtigen Moment sterben kann' ????
@Lullu "Himmelfahrtskommando" ist aber eigentlich eine sehr treffende Übersetzung von "suicide mission". Wie willst du das sonst übertragen? "Selbstmordmission" gibt es als deutschen Begriff nicht.
Allgemein: Genauso wenig wie man aus einem Buch 1:1 einen Film machen kann, kann man einen Film 1:1 von einer Sprache in die andere übersetzen, die "richtige" Übersetzung gibt es nicht, weil sich bestimmte Gefühle, Zusammenhänge oder Stimmungen in anderen Wörtern einer anderen Sprache besser wiederfinden können. Von Lippensynchro ganz zu schweigen.
Im Gegenteil: Seit langem mal ein gut, auch weil nicht immer wortwörtlich übersetzter Trailer. Die Leute da wissen durchaus, was sie tun.
@Lullu was soll sei sicher heissen???
ist schon gut übersetzt
Isabell Schülerin
Dabei seit: 24.04.2009
@ Lullu
Doch es war schon irgendwie klar was sie sagt.
Aber ich wusste nicht, wie genau sie das auf deutsch sagen würde. Und was : Sei sicher bedeutet.
Weil be safe heißt ja nicht Pass auf dich auf oder?
Ich weiß es nicht
Du hast schon Recht, das der Trailer nicht so gut ist wie auf englisch. Die Emotionen kommen nicht so rüber.
Aber ich freue mich trotzdem es auf deutsch zu hören.
Ich weiss auch nicht warum
Lullu Schülerin
Dabei seit: 19.11.2006
@Isabell: War vorher etwa nicht klar, was sie sagt?
"Harry be safe, be strong"
-> "Harry, pass auf dich auf (sei "sicher"), sei stark (/mutig)
Lullu Schülerin
Dabei seit: 19.11.2006
Mein Gott, ist das wieder grausam auf deutsch. Ich frag mich, wie ich das im Film aushalten soll. Warum können die hier keinen O-Ton zeigen im Kino?
"Das ist ein Himmelfahrtskommando."
What the...
Isabell Schülerin
Dabei seit: 24.04.2009
Oh mein Gott
Oh mein gott
Ich musste schreien, schreien
Vor Freude !!!!! Der Trailer auf deutsch ist auch richtig super. Jetzt wissen wir auch, was Lilly am Anfang sagt . Oh mein Gott. Ich muss den Film sehen, ich kann nicht länger warten. Aber was mache ich wenn er zu ende ist ????. Oh mein Gott.
Wow ich bin überwältigt.
Samstag, 01.07.
Freitag, 02.06.
Mittwoch, 24.05.
Mein Vater lebt in Irland, und nun fahren Autos langsam um sein Haus, weil alle sagen, dass Harry Potters Großvater dort lebt. Er ist ganz und gar verwirrt durch diese Tatsache.
Fiona Shaw