Gurkensalat
Harry Potter und die Kammer des Schreckens
In diesem Buch gibt es 290 Gurken!
Direkt zu den Gurken der einzelnen Kapitel:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 |
Direkt zu den Gurken der Kapitelbereiche:
Kapitel 1-10 - Kapitel 11-18
Seitenangaben nach der deutschen Ausgabe bei Carlsen bzw. der britischen (Taschenbuch-)Ausgabe bei Bloomsbury.
Wichtige Vorbemerkung
Anmerkung zum Titel
Der Titel "The Chamber of Secrets" - "Die Kammer des Schreckens". Der Carlsen Verlag hat sich wohl gedacht, Geheimnisse gibt es nicht so viele dort, aber Schrecken dafür umso mehr. Stimmt ja auch - nach dem jetzigen Informationsstand zumindest. Aber Rowling wird sich wohl etwas dabei gedacht haben, dass es die Kammer der Geheimnisse ist. Wer weiß, was in den nächsten Bänden noch auf uns zukommt?
Verbesserungen ab Auflage 38 von 2003
Wie uns bei der Überprüfung der Gurken zu Band 2 auffiel, sind viele dieser Gurken in späteren Auflagen des zweiten Harry-Potter-Buches stillschweigend vom Verlag ausgebessert worden. Das heißt: Besitzt man eine frühe Ausgabe von Buch 2 findet man die von uns zusammengetragenen Gurken in seinem Buch, besitzt man eine späte Auflage, sind die Gurken teilweise ausgebessert worden.
Um genau zu sein: Bis einschließlich Auflage 37 (2002) von Band 2 sind die Gurken unverbessert in Band 2, ab Auflage 38 (2003) sind teilweise Korrekturen vorgenommen worden. Wir haben alle unsere Gurken unter diesem Gesichtspunkt überprüft. Wurden von uns aufgeführte Gurken korrigiert, so sind sie durch den Zusatz "In späteren Auflagen verbessert" gekennzeichnet.
Kapitel 11
Seite 192
... said Hermione, prodding leeches to the bottom of the cauldron - "...sagte Hermine, die gerade Blutegel auf dem Kesselboden zerstampfte" (S. 192). Pfui Spinne - muss denn dieses Gemantsche wirklich sein? Da die Egel bei der Zubereitung des Vielsaft-Trankes ohnehin das Zeitliche segnen werden, muss Hermione nicht dermaßen brutal mit den armen Viechern umgehen. Sie stößt oder schubst sie lediglich auf den Kesselboden.
In späteren Auflagen verbessert: "[...] auf den Kesselboden schubste." (S. 192)
Seite 195
When Snape turned and walked off to bully Neville, Hermione caught Harry’s eye and nodded. (S. 140) - "Als Snape weiterging, um Neville zu hänseln, sah Hermine zu Harry hinüber und nickte." (S. 195) Hänseln? Naja, das tun doch wohl eher kleine Kinder untereinander. Tyrannisieren oder schikanieren wäre treffender, wenn Snape mal wieder seine pädagogische Autorität missbraucht.
In späteren Auflagen verbessert:"[...], um Neville zu schikanieren, [...]" (S. 195)
Seite 195
Through the confusion, Harry saw Hermione slip quietly out of the door. (S. 140) "Im Durcheinander sah Harry, wie Hermine sich in Snapes Büro stahl." (S. 195) Nicht ganz richtig, eigentlich sah Harry nur wie Hermine aus dem Klassenraum schlich.
In späteren Auflagen verbessert: "[...], wie Hermine sich aus dem Klasssenraum schlich." (S. 195)
Seite 197
Die Kinder spekulieren, welcher Lehrer wohl den Duellierclub leiten wird. Eigentlich ist das egal, "As long as it’s not -" Harry began (S. 142) - "'Solange er nicht -', begann Harry" (S. 197). Setzfehler? Nicht "er" sondern "es" muss es hier heißen, denn Harry will sagen: "Solange es nicht Lockhart oder Snape ist."
In späteren Auflagen verbessert: "'Solange es nicht - '" (S. 197)
Seite 197
Die Lehrer, auch Lockhart, siezen alle Schüler, zumindest wenn sie alleine mit ihnen sprechen. Warum duzt Lockhart dann im Duellierclub die anwesenden Schüler? Zum Beispiel "Könnt ihr mich alle hören?" (S. 197) für Can you all hear me? (S. 142)
Seite 200
Als Malfoy den Entwaffnungszauber unfairerweise zu früh einsetzt, rächt Harry sich mit einem Tickling Charm (S. 144) - "Kitzelfluch" (S. 200). Fluch? Bei Fluch denkt man eher an böse Zaubereien. Rictusempra dagegem ist doch wohl eher ein Kitzelzauber.
In späteren Auflagen verbessert: "[...] Kitzelzauber [...]" (S. 200)
Seite 211
"Why, it's potty wee Potter!' cackled Peeves, knocking Harry's glasses askew as he bounced past him. - "'Sieh an, es ist der putzige kleine Potter!' gackerte Peeves und schlug Harry im Vorbeihüpfen die Brille von der Nase."
Peeves nennt Harry potty wee Potter (S. 151), im Deutschen wird daraus der "putzige kleine Potter" (S. 211). Die beiden Attribute sind aber eigentlich doppeldeutig: potty bedeutet neben "verrückt" auch "Töpfchen" und wee bedeutet "klein" und ebenso "Pipi machen". Beides verschwindet total. Außerdem ist Peeves auch garantiert nicht der Typ, der einen Schüler "putzig" nennen würde. "Die Brille von der Nase hauen", das wäre auch etwas übertrieben. Peeves rauscht so heftig an Harry vorbei, dass ihm seine Augengläser danach schief im Gesicht hängen, sonst nix.
Seite 212
In the end, Professor McGonagall conjured a large fan out of thin air, which she gave to Ernie with instructions to waft Nearly Headless Nick up the stairs. - "Professor McGonagall beschwor schließlich einen großen Föhn aus dem Nichts herauf und reichte ihn Ernie mit der Anweisung, den Fast Kopflosen Nick die Treppe hochzupusten." (S. 212) Wie bitte? Ein Föhn in der elektrizitätslosen Welt der Zauberer? Nee, wir haben es nicht mit einem hairdrier, sondern mit einem fan zu tun - einem Fächer oder allenfalls einem Ventilator!
In späteren Auflagen verbessert: "[...] einen großen Fächer [...]" (S. 212)
Seite 213
Behind the wall was a spiral staircase which was moving smoothly upwards, like an escalator. (S. 152) - "Hinter der Wand war eine Wendeltreppe, die sich langsam nach oben bewegte wie ein Aufzug." (S. 213) Wenn eine Treppe sich Stufe für Stufe aufwärts bewegt, handelt es sich bei diesem Gebilde nicht um einen Aufzug, sondern um eine Rolltreppe. Genau das heißt escalator auch eigentlich.
In späteren Auflagen verbessert: "[...] wie eine Rolltreppe." (S. 213)
Seite 213
Harry could see a gleaming oak door ahead, with a brass knocker in the shape of a griffon. (S. 152f.) - "bis Harry endlich (...) eine schimmernde Eichentür vor sich sehen konnte, mit einem bronzenen Türklopfer in Gestalt eines Geiers." (S. 213) Wie in Kapitel 9 wird brass mit "Bronze" statt Messing übersetzt. Na schön, das lassen wir uns ja noch gefallen. Aber den majestätischen Greif (ein Mischwesen aus Adler und Löwe) zum aasfressenden Geier zu degradieren, das geht denn doch zu weit.
In späteren Auflagen verbessert: "[...] in Gestalt eines Greifen." (S. 213)
Kapitel 12
Seite 217
Hagrid hat mit dem toten Hahn herumgewedelt und überall Federn verstreut, sodass der Rektor jetzt erst einmal aufräumen muss: as Dumbledore brushed rooster feathers off his desk (S. 156) - "während Dumbledore die Hahnenfedern von seinem Schreibtisch blies" (S. 217). Der alte Herr muss einen guten Atem haben, wenn er die Federn vom Tisch bläst. Im Original bürstet oder wischt er sie nur ab.
In späteren Auflagen verbessert: "[...] von seinem Schreibtisch wischte." (S. 217)
Seite 218
There was almost a stampede to book seats on the Hogwarts Express - "Fast kam es zu einem Ansturm auf die Fahrkarten für den Hogwarts-Express" (S. 218). Eine stampede ist schon etwas mehr als ein schlichter Ansturm. Massenansturm mindestens. Und - Fahrkarten? Hier geht's um die Reservierungen.
Seite 219
Die Weasley-Zwillinge ärgern Harry, indem sie ihn fragen, wen er als nächstes angreifen möchte, or George pretended to ward Harry off with a large clove of garlic when they met (S. 157) - "oder George so tat, als wehre er Harry mit einem Knoblauchzopf ab" (S. 219). Eine Knoblauchzehe hätte es auch getan. Wem das zu albern aussieht, der kann es auch eine Dimension größer mit einer Knoblauchzwiebel versuchen können, aber bitte nicht gleich mit einem ganzen Zopf.
In späteren Auflagen verbessert: "[...] mit einer Knoblauchzehe ab." (S. 219)
Seite 223
"How thick can you get?' Ron whispered ecstatically as Crabbe gleefully pointed out the cakes to Goyle and grabbed them. - "'Wie dick kann man eigentlich werden?' flüsterte Ron begeistert, als Crabbe schadenfroh auf die Kuchen deutete und sie sich schnappte." (S. 223) Crabbe macht Goyle auf die Leckerei aufmerksam (to point out something to someone) - das muss noch lange nicht heißen, dass er mit seinen dicken Fingern darauf zeigt!
Und "Thick" heißt hier nicht dick - dicke Menschen werden als "fat" oder, leicht euphemistisch, als "big" bezeichnet -, sondern eher blöd, dumm. Was Ron meint, ist: "Die sind tatsächlich so blöd..." (dass sie sich unvorsichtig auf die Kuchen stürzen.)
Seite 227
Ron was indistinguishable from Crabbe, from the pudding-basin haircut to the long, gorilla arms. (S. 162f.) - "Ron [...] war aber sonst von Crabbe nicht zu unterscheiden, vom puddingförmigen Haarschnitt bis zu den langen Gorillaarmen." (S. 226) Was ein "puddingförmiger" Haarschnitt ist, würde uns doch sehr interessieren. Fritz lässt die Puddingschüssel unter den Tisch fallen. Damit würde die Frisur zumindest anschaulich, wenn auch kaum schöner: Crabbe hat einen topfartigen Haarschnitt, als hätte ihm jemand einfach einen Topf über den Kopf gestülpt und die Haare am Topfrand entlang abgeschnitten.
In späteren Auflagen verbessert: "[...], vom puddingschüsselförmigen Haarschnitt [...]" (S. 227)
Kapitel 13
Seite 236
Zur Überschrift des Kapitels: Wozu einfach, wenn's auch kompliziert geht? The very secret diary lässt sich zwar tatsächlich mit "Der sehr geheime Taschenkalender" übersetzen. Die Standardbedeutung "Tagebuch" für diary träfe den Kern der Sache allerdings besser. Schließlich notiert sich Tom Riddle in seinem diary keine Arzttermine!
Seite 237
His footsteps receded and they heard a distant door slam - "Seine Schritte wurden leiser, während er den Gang entlang lief, und in der Ferne hörten sie eine Tür schlagen" (S. 237). Natürlich läuft Filch den Gang entlang, ist der deutsche Leser vielleicht zu doof, sich eins und eins zusammenzureimen?
In späteren Auflagen verbessert: "Seine Schritte wurden leiser, und in der Ferne hörten sie eine Tür schlagen." (S. 237)
Seite 238
She seemed to be hiding down her usual toilet. - "Offenbar versteckte sie sich in ihrer üblichen Kabine." (S. 238) Nein, Myrtle versteckt sich nicht in der Klo-Kabine, sondern wirklich in ihrer Stamm-Kloschüssel. Was einige Zeilen später der Satz "Myrte [...] tauchte auf, wobei noch eine Wasserwelle auf den schon klitschnassen Boden schwappte" noch verdeutlicht.
In späteren Auflagen verbessert: "[...] Kloschüssel [...]" (S. 238)
Seite 239
"I was just sitting in the U-bend , thinking about death, and it fell right through the top of my head," said Myrtle, glaring at them. "It's over there, it got washed out." (S. 172) - "'Ich saß im Abflussrohr und dachte über den Tod nach und es fiel direkt durch meinen Kopf', sagte Myrte und starrte sie böse an. 'Da drüben ist es, es ist ganz nass geworden.'" (S. 239). Zunächst einmal sitzt Myrtle in der Biegung des Rohrs, nicht einfach nur im Rohr. Gerade das kleine Detail macht diese Ortsangabe so witzig, leider lässt sich das im Deutschen nicht genauso elegant und knapp formulieren. Schlimmer allerdings ist das "nass geworden". Ach nee, Tom Riddles Tagebuch ist nass geworden? Das sollte es wohl, nachdem es die Toilette runtergespült wurde. Wichtiger ist, dass es wieder hochgespült wurde, wahrscheinlich als Myrte aufgeregt aus der Toilette herausschoss und dabei das gesamte Klo unter Wasser setzte.
In späteren Auflagen (teilweise) verbessert: "'[...], es ist herausgespült worden ...'" (S. 239)
Seite 239
"You'd be surprised," said Ron, who was looking apprehensively at the book. (S. 172) - "'Du würdest Augen machen', sagte Ron, der das Buch misstrauisch beäugte." (S. 239). Nicht übertreiben, Harry wäre einfach nur überrascht. Und beäugt Ron das Buch wirklich misstrauisch? Stimmt nicht ganz. Er ist vor allem besorgt.
In späteren Auflagen verbessert: "[...], der das Buch besorgt beäugte." (S. 239)
Seite 240
Im Original heißt Voldemort mit bürgerlichem Namen Tom Marvolo Riddle, hat also die Initialen T. M, während wir in in der deutschen Fassung als "Tom Vorlost Riddle" kennenlernen - damit man die Buchstaben auch wirklich in den Satz "... ist Lord Voldemort" umsortieren kann. Ron erinnert sich, den Namen bei seiner Strafarbeit auf der Medaille gelesen zu haben, die er poliert hat. Dort steht allerdings nicht "T. V.", sondern "T. M. Riddle": "'Wart mal', sagte Ron, der sich vorsichtig genähert hatte und über Harrys Schulter sah. 'Den Namen kenn ich doch gut ... T. M. Riddle hat vor fünfzig Jahren eine Auszeichnung für besondere Verdienste um die Schule erhalten.'" (S. 240)
In späteren Auflagen verbessert: "[...] T. V. Riddle [...]" (S. 240)
Seite 240
Noch eine Unstimmigkeit: Direkt nach der Strafarbeit (Ende Kap. 7) hatte sich Ron noch beklagt: "Und dann hatte ich noch einen Schneckenausbruch über einem Pokal für Besondere Verdienste um die Schule." Nun hat sich der Pokal auf geheimnisvolle Weise in eine Medaille verwandelt - allerdings nur in der deutschen Übersetzung: "Filch hat mich bei den Strafarbeiten die Medaille ungefähr hundert Mal polieren lassen" meckert Ron. Wie kommt's? Im Englischen erzählt Ron in Kap. 7 zunächst nur von einem Special Award - worin genau der bestanden hat, erwähnt er nicht. - Erst in Kap. 13 erfahren wir Genaueres: Filch made me polish his shield about fifty times. Es handelt sich offenbar um einen goldenen Wappenschild (gold shield), der an der Wand hängt. Als Ron und Harry sich im Trophäenraum noch einmal genauer umsehen, entdecken sie Tom Riddles Namen zwar auch noch auf einer Medaille (an old Medal for Magical Merit), aber diese Medaille hat nichts mit dem Schild zu tun, den Ron mit Schnecken bespuckt hat.
In späteren Auflagen verbessert: S. 127: "[...] Schneckenausbruch über einem Wappenschild [...]" und S. 240: "'Filch hat mich bei den Strafarbeiten den Schild mindestens [...]'"
Seite 240
'Because Filch made me polish his shield about fifty times in detention,' said Ron resentfully. - "Filch hat mich bei den Strafarbeiten die Medaille ungefähr hundert Mal polieren lassen", sagte Ron gereizt." (S. 240) Im Deutschen wird Ron zum Aufschneider. Die Medaille hundertmal poliert? Die fünfzig Mal im Original reichen doch.
In späteren Auflagen verbessert: "[...] den Schild ungefähr fünfzig Mal [...]" (S. 240)
Seite 241
[...] or saved a teacher from the giant squid - "[...] oder einen Lehrer vor einem Riesenkraken gerettet." (S. 241) Es handelt sich nicht um "einen" Riesenkraken sondern um den Riesenkraken, der im See vor dem Schloss lebt.
In späteren Auflagen verbessert: "[...] vor dem Riesenkraken [...]" (S. 241)
Seite 241
Hermione left the hospital wing (...) at the beginning of February. (S. 173) - "Hermine konnte Ende Februar den Krankenflügel verlassen." (S. 241) Klaus Fritz denkt in kosmischen, größeren Dimensionen als wir - ein Monat spielt da keine Rolle, noch dazu, wenn's nur ein so kurzer wie der Februar ist. Trotzdem ist es nicht egal, ob Hermione den Krankenflügel Anfang oder Ende Februar verlässt - das hat nämlich Spätfolgen: Wie kann sie Lockhart eine Valentinskarte schreiben und am Valentinstag (14. Februar) in der großen Halle sein (S. 245), wenn sie Fritz zufolge eigentlich noch im Krankenflügel weilt?
In späteren Auflagen verbessert: "[...] Anfang Februar [...]" (S. 241)
Seite 243
Madam Pomfrey was pleased to report that the Mandrakes were becoming moody and secretive, meaning that they were fast leaving childhood. (S. 175) - "Professor Sprout konnte erfreut berichten, dass die Alraunen launisch und geheimnistuerisch wurden, was hieß, dass sie die Kindheit nun rasch hinter sich ließen." (S. 243f.)
In späteren Auflagen verbessert: "[...] Madam Pomfrey konnte erfreut [...]" (S. 244)
Seite 245
The walls were all covered with large, lurid pink flowers. (...) Lockhart, wearing lurid pink robes to match the decorations (...) (S. 176) Fritz und die Farben, dieses Thema wäre einer wissenschaftlichen Monographie würdig. Hier übersetzt er lurid pink mit "blassrosa". Hoppla, wer hätte Lockhart einen dermaßen dezenten Geschmack zugetraut? Unser Misstrauen ist durchaus berechtigt, denn lurid mag zwar auch "fahl, gespenstisch" heißen, in Verbindung mit Farben bedeutet es das Gegenteil: grell und knallig.
In späteren Auflagen verbessert: "[...] grellrosa Blumen [...]" (S. 245)
Seite 246
Professor Flitwick knows more about Entrancing Enchantments than any wizard I've ever met - "Professor Flitwick weiß mehr als jeder Hexenmeister, den ich je getroffen habe, darüber, wie man jemanden in Trance zaubert" (S. 246). Trance, na ja, entrance heißt wohl eher "entzücken" oder "hinreißen". Ziel dieses Zaubers soll also sein, jemanden so zu verhexen, daß er sich für einen interessiert (z. B. Verzückungszauber?).
In späteren Auflagen verbessert: "[...] weiß mehr als jeder Hexenmeister, den ich je getroffen habe, über Verzückungszauber, [...]" (S. 246)
Seite 246
Snape was looking as though the first person to ask him for a love potion would be force-fed poison. (S. 176f.) - "Snape sah aus, als würde er den Ersten, der ihn nach einem Liebestrank fragte, vergiften." (S. 246) Nee, das ist zu harmlos, einfaches Vergiften ist ja geradezu idyllisch gegen die Absichten, die der Erzähler hier Snape unterschiebt: Er würde unbequemen Fragern Gift in den Hals stopfen!
In späteren Auflagen verbessert: "[...], Gift in den Hals stecken würde." (S. 246)
Seite 248
Sinnfreie Kürzungen tragen zur Unterhaltung in geselliger Leserrunde bei und fördern das analytische Denkvermögen: Ginny was staring from the diary to Harry, looking terrified. 'Hand it over, Malfoy,' said Percy sternly. 'When I've had a look,' said Malfoy, waving the diary tauntingly at Harry. Percy said, 'As a school Prefect -', but Harry had lost his temper. (S. 178) - "Ginny starrte mit entsetztem Blick abwechselnd auf das Buch und auf Harry. Percy hob an: 'Als Vertrauensschüler -', doch Harry hatte die Geduld verloren." (S. 248) Warum?
In späteren Auflagen verbessert: Die verlorene Stelle ist jetzt da: "'Gib es mir, Malfoy', sagte Percy streng. 'Erst schau ich es mir an', sagte Malfoy und wedelte provozierend mit dem Kalender zu Harry hin." (S. 248)
Seite 252
Harry wird von Riddles Tagebuch in die Vergangenheit katapultiert und ist etwas verwirrt, als er im Büro des Rektors nicht das übliche Inventar vorfindet: No Fawkes the phoenix; no whirring silver contraptions. (S. 181) - "Kein Phönix , keine surrenden Gerätschaften." (S. 252) Dass Harry nicht irgendeinen x-beliebigen Phönix, sondern Fawkes vermisst, hätte vielleicht doch den einen oder anderen Leser interessiert. Und warum fällt silver einfach komplett weg?
In späteren Auflagen verbessert: "Kein Phönix Fawkes, keine surrenden silbernen Gerätschaften." (S. 252)
Kapitel 14
Seite 258
'How many monsters d'you think this place can hold?' Ron asked dully. - "'Wie viele Monster glaubst du, passen dort rein?', fragte Ron gelangweilt." (S. 258) Wo "dort"? Mit this place ist doch wohl Hogwarts gemeint, also "wie viele Monster passen hier rein".
Und zugegeben: "dull" kann die Bedeutung von "langweilig" haben (meist wird aber "boring" verwendet, "bored" für gelangweilt), aber es bedeutet auch matt, trübe, dumpf. Ron fragt hier nicht "gelangweilt" - schließlich haben er und Hermione Harry ja gedrängt, ihnen sein Erlebnis mit Tom Riddles Tagebuch wieder und wieder zu erzählen, weil sie hoffen, etwas zu entdecken, das Hagrid entlastet. Nein, er fragt "trübe", "matt", weil die Diskussion sich scheinbar ergebnislos im Kreise dreht.
In späteren Auflagen (teilweise) verbessert: "'[...] passen hier rein?', fragte Ron gelangweilt." (S. 258)
Seite 259
Ron bit his lip, then said tentatively, 'You met Hagrid down Knockturn Alley, didn't you Harry' - "Du hast Hagrid in der Nokturngasse getroffen, oder, Harry?" (S. 259) Dass Ron sich auf die Lippe beißt und den folgenden Satz nur zögernd sagt, wird unterschlagen.
In späteren Auflagen verbessert: "Ron biss sich auf die Lippe und sagte dann zögernd: [...]" (S. 259)
Seite 259
Harry verteidigt Tom Riddle, der Hagrid an den Rektor verraten und damit die Schließung der Schule verhindert hat: I don't blame him for wanting to stay here (S. 185) - "Ich versteh schon, dass er lieber hierbleiben wollte" (S. 259). Ja, ist gut, niemand leugnet, dass Harry Verständnis für Riddles 'Petzerei' hat. Hier geht's aber um Schuld, um Anklage und Verteidigung, nicht um Verständnis. Eine andere Formulierung könnte das deutlicher hervorheben, z. B. "Ich mache ihm keinen Vorwurf".
In späteren Auflagen verbessert: "Ich mach ihm keinen Vorwurf [...]" (S.259)
Seite 261
Percy erteilt kluge Ratschläge zur Fächerwahl: People say Muggle studies is a soft option (S. 187) - "Außerdem heißt es immer, das Studium der Muggel sei nichts Halbes und nichts Ganzes" (S. 261). Moment mal, das klingt ja, als ob Percy den Wert des Lehrstoffs an sich in Frage stellt. Dabei meint a soft option den Weg des geringsten Widerstands, also ein Fach, welches sehr einfach zu bewältigen ist, weil man nicht viel dafür tun muss.
Seite 262
[...] the training sessions were getting better, or at least drier, and the evening before Saturday's match - "wurden die Trainingsstunden besser oder wenigstens trockener und als er am Abend vor dem sonntäglichen Spiel" (S. 262) Wie war das mit den Wochentagen? Hat da vielleicht die Bezeichnung "Sonnabend" für Samstag rein gefunkt?
In späteren Auflagen verbessert: "[...] vor dem sonnabendlichen Spiel [...]" (S. 262)
Seite 262
Im Englischen wirft (throw) Harry seine Sachen in den Koffer, im Deutschen ist er viel braver und ordentlicher: er "packt" sie in den Koffer (S. 262). So vermittelt man Erziehungsideale.
In späteren Auflagen verbessert: "[...] in den Koffer zu werfen." (S. 262)
Seite 263
Das Tagebuch ist gestohlen. Hermione looked aghast at the news. - "Mit offenem Mund lauschte sie den Neuigkeiten." (S. 263) Hoffentlich holt sie sich keinen trockenen Hals dabei ... Im Ernst: Hermine ist entsetzt und bestürzt über die Neuigkeit. Wie genau sich diese Empfindungen in ihrem Gesicht ausdrücken, steht nicht da.
In späteren Auflagen verbessert: "Entsetzt lauschte sie [...]" (S. 263)
Seite 264
Harry hört wieder die Stimme des Basilisken: 'What does she understand?', said Harry distractedly, still looking around, trying to tell where the voice came from. (S. 189) -"'Was ist ihr klargeworden?' sagte Harry verwirrt. Immer noch wirbelte er umher und versuchte herauszufinden, woher die Stimme gekommen war." (S. 264) Harry wirbelt umher? Dreht er sich um die eigene Achse wie ein Brummkreisel? Nee, das ist nun wirklich nicht ratsam, wenn man gerade auf einer Treppe steht, denn dann würde einem schwindlig und man könnte herunterpurzeln. Er blickt einfach verwirrt um sich, der Rest seines Körpers bleibt brav an Ort und Stelle!
In späteren Auflagen verbessert: "Immer noch blickte er umher [...]" (S. 264)
Seite 264
"Because that's what Hermione does", said Ron, shrugging. "When in doubt, go to the library." (S. 189) - "'Weil das Hermines Art ist', sagte Ron achselzuckend. 'Im Zweifelsfall geh in die Bibliothek.' (S. 264) Zwar kein Fehler, aber irgendwie geht hier der sarkastische Witz der Originalfassung den Bach runter. Die deutsche Sprache ist für lustige Kurzbemerkungen vielleicht nicht so sehr geeignet wie die englische, aber etwas mehr Eleganz hätten wir uns doch gewünscht. "Zweifelsfall" ist einfach zu lang und lahm.
Seite 265
Harry's insides did a horrible somersault. (S. 190) - "Harrys Eingeweide krampften sich zusammen." (S. 265) Somersault ist ein Purzelbaum. Ist doch ein nettes Bild, warum kann man das nicht beibehalten?
In späteren Auflagen anders gelöst: "Harrys Eingeweide krampften sich heftig schmerzend zusammen." (S. 265)
Seite 267
Harry spekuliert über Hagrids Schuld daran, dass die Kammer geöffnet wurde: I can't believe it's him this time, but if he set the monster loose last time he'll know how to get into the Chamber of Secrets, and that's a start. (S. 191) - "Ich kann einfach nicht glauben, dass er es diesmal wieder ist, aber wenn er das Monster losgelassen hat, weiß er, wie man in die Kammer des Schreckens kommt, und dann sehen wir weiter." (S. 267) Ach ja, sehen wir mal weiter, es werden sicher noch viele lustige Dinge passieren? Nee. Harry versucht wie ein Detektiv, den Ablauf der Ereignisse zu rekonstruieren, und dabei "ist es schon mal ein Anfang", dass Hagrid angeblich den Weg zur Kammer kennt.
In späteren Auflagen verbessert: "[...] und das ist schon mal ein Anfang." (S. 267)
Seite 269
Unmittelbar nachdem man die erstarrte Hermine gefunden hat, statten Ron und Harry Hagrid einen Besuch ab und erkundigen sich, ob er die Neuigkeit schon gehört hat: "Oh, I heard all righ'", said Hagrid, a slight break in his voice (S. 192) - "'Oh, hab ich, ja' sagte er ein wenig zögernd." (S. 269) Dem deutschen Hagrid scheint Hermine ziemlich egal zu sein. Sein englisches Pendant dagegen zeigt mehr Gefühl: Er zögert nicht, sondern seine Stimme bricht ihm fast.
Seite 269
Der Auftritt des Zaubereiministers ist nicht unbedingt beeindruckend: The stranger was a short, portly man with rumpled grey hair and an anxious expression. (S. 193) - "Der Fremde hatte zerwühltes graues Haar und machte einen verschreckten Eindruck" (S. 269). Wieviel Galleonen hat Cornelius Fudge Herrn Fritz wohl bezahlt, damit er seine Körpergröße und sein Gewicht nicht erwähnt? Gurkensalat enthüllt schonungslos: Der Mann ist "klein und beleibt"!
In späteren Auflagen verbessert: "Der Fremde war klein und korpulent, [...]" (S. 269)
Seite 270
Dumbledore verteidigt Hagrid gegenüber Cornelius Fudge. Äußerlich bleibt er kühl und sachlich, aber an seinen Augen kann man erkennen, dass es in ihm kocht: His blue eyes were full of a fire Harry had never seen before. (S. 193) - "In seinen Augen brannte ein Feuer, das Harry noch nie gesehen hatte." (S. 270) Wieder wird ein Detail einfach gestrichen! Dabei ist der krasse Gegensatz der blauen (also kühlen, eisigen) Augen und ihres inneres Feuers doch gerade hier passend.
In späteren Auflagen verbessert: "In seinen blauen Augen [...]" (S. 270)
Seite 270
Fudge verkündet, er müsse Hagrid mitnehmen: "Take me?" said Hagrid, who was trembling (S. 193) - "'Mich mitnehmen?' sagte Hagrid und erschauerte." (S. 270). Wie bitte, Hagrid erschauert nur mal kurz? Nein: Der arme Kerl ist völlig fertig vor Angst und zittert deshalb schon die ganze Zeit.
In späteren Auflagen verbessert: " [...] und zitterte." (S. 270)
Seite 271
Harry und Ron verstecken sich in Hagrids Hütte und versuchen, nicht aufzufallen. Beim Anblick Lucius Malfoys verliert Harry allerdings kurz die Beherrschung: It was Harry's turn for an elbow in the ribs: he let out an audible gasp. (S. 194) - "Nun fing sich Harry einen Stoß in die Rippen ein, denn er japste laut und vernehmlich." (S. 271) "Laut und vernehmlich" klingt, als hätte Harry es darauf angelegt, aufzufallen - und wenn er wirklich "japst", hat er wohl zuvor irgendetwas sehr Anstrengendes unternommen? Blödsinn, denn er atmet doch nur vor Erregung so scharf, dass man ihn hören kann. "Keuchen" träfe den Sinn schon eher.
In späteren Auflagen verbessert: "[...] und er keuchte hörbar." (S. 271)
Seite 271
Malfoy senior zu Besuch bei Hagrid: "My dear man, believe me, I have no pleasure at all in being inside your - er- d'you call this a house?" said Lucius Malfoy, sneering as he looked around the small cabin. (S. 194) "'Guter Mann, bitte seien Sie versichert, es ist mir kein Vergnügen, in ihrem - ähm - Sie nennen es Haus - zu sein.' sagte Lucius Malfoy und sah sich verächtlich in der kleinen Hütte um." (S. 271) Dass Malfoy vor Verachtung fast grün anläuft, ist noch lange kein Grund, dermaßen an der Satzkonstruktion herumzubasteln. So klingt's, als ob Malfoy Hagrids Vokabular anzweifelt - aber woher soll er wissen, ob Hagrid seine Hütte "Haus" oder "Hütte" oder sonstwie nennt? Im Englischen dagegen bringt gerade die provokante Frageform Hagrid zur Weißglut!
Seite 272
"If the governors want my removal, Lucius, I shall of course step aside." (S. 195) - "Wenn die Schulräte mich aus dem Weg haben wollen, Lucius, werde ich natürlich zurücktreten -" (S. 272) Dem deutschen Dumbledore wird scheinbar mitten im Satz das Wort abgeschnitten, oder er findet keine Worte mehr. Falsch. Es ist Fudge, der in dieser Szene wieder mal hilflos herumstottert, Dumbledore bringt seinen Satz souverän und ruhig zu Ende.
Seite 272
Now look, Lucius, if Dumbledore can't stop them -"Hören Sie mal, Malfoy, wenn Dumbledore nichts dagegen ausrichten kann" (S. 272). Während Fudge Malfoy auch in der Übersetzung zunächst noch mit Vornamen anspricht, erscheint hier auf einmal der Nachname. Der gewollt intime Tonfall des Magieministers geht dadurch verloren.
In späteren Auflagen verbessert: "Hören Sie mal, Lucius, [...]" (S. 272)
Seite 273
Fudge (...) waited for Hagrid to go ahead of him, but Hagrid stood his ground, took a deep breath and said carefully: (...) (S. 195) - "doch Hagrid rührte sich nicht vom Fleck und sagte deutlich vernehmlich: (...)" (S. 273) Nicht nur, dass hier etwas fehlt, nein, es gibt auch die wundersame Wortumwandlung von "vorsichtig" in "deutlich vernehmlich". Dass Hagrid vor dem Zaubereiminister immer noch gewaltigen Respekt hat, geht dabei verloren.
In späteren Auflagen verbessert: "[...], holte tief Luft und sagte vorsichtig: [...]" (S. 273)
Kapitel 15
Seite 274
Der Sommer hält Einzug in Hogwarts: sky and lake alike turned periwinkle blue (S. 197) - "Himmel und See färbten sich grünblau" (S. 274). Ein grün-blauer Himmel? Nein, da liegt eine kuriose Verwechslung vor. Periwinkle bezeichnet zwar einerseits immergrüne Pflanzen, wenn's um den Farbton periwinkle blue geht, ist aber immer ein sattes Hellblau gemeint.
In späteren Auflagen verbessert: "[...] färbten sich hellblau [...]" (S.274)
Seite 277
Ernie and his friend Hannah came to work at the same Shrivelfig as Harry and Ron. - "Ernie und seine Freundin arbeiteten am selben Schrumpelfeigenbaum und kamen zu Harry und Ron herüber" (S. 277). Kleinigkeit, aber: Ernie und seine Freundin arbeiteten "zufällig" am selben Schrumpelfeigenbaum wie Harry und Ron, sie kommen nicht zum Arbeiten "herüber".
In späteren Auflagen verbessert: "[...] arbeiteten zufällig am selben Schrumpelfeigenbaum." (S. 277)
Seite 280
'C'mon, Fang, we're going for a walk,' said Harry, patting his leg, and Fang bounded - "'Komm mit, Fang, wir gehen spazieren', sagte Harry und tätschelte Fang" (S. 280). Irrtum. Harry tätschelt nicht Fang, sondern er klopft auf sein Bein, um Fang dazu aufzufordern, mitzukommen.
In späteren Auflagen geändert: "[...] sagte Harry und klopfte ihm auf sein Bein." (S. 280) - Ja, falsch ist es nicht, aber ob das so gemeint war?
Seite 281
They walked for about twenty minutes - "Gut eine Viertelstunde lang folgten sie" (S. 281). Selbst wenn man's eilig hat, ist das noch lange kein Grund, die Geschichte um fünf Minuten zu kürzen.
Seite 282
"Shut up" said Harry, frantically. "It'll hear you." (S. 203) - "'Sei still.' zischte Harry, 'es hört dich sonst noch.'" (S. 282) "Zischt" Harry wirklich? Hat er nicht vielmehr Panik und ist "verzweifelt, hektisch"?
In späteren Auflagen verbessert: "[...] sagte Harry aufgeregt, [...]" (S. 282)
Seite 282
They walked for what seemed like at least half an hour - "Mindestens eine halbe Stunde lang, so kam es ihnen vor, streiften sie quer durch den Wald" (S. 282). Streifen hat eher die Bedeutung "ziellos umherlaufen", aber Harry weiß genau, was er tut: Er folgt den Spinnen.
In späteren Auflagen verbessert: "[...], gingen sie quer durch den Wald, [...]" (S.282)
Seite 286
Harrys Atem "rasselt" als er Aragog gegenübersteht (S. 286). Hört sich ungesund an. Im Englischen atmet er nur sehr schnell.
In späteren Auflagen verbessert: "[...] und atmete dabei schnell." (S. 286)
Seite 289
Ron seized the boarhound round the middle and threw him, yelping, into the back of the car. - "Ron packte den Saurüden um den Bauch und sie landeten japsend auf dem Rücksitz." (S. 289) Wer auch immer diese Geräusche von sich gibt, to yelp bedeutet "jaulen" oder "kläffen". (Wir zumindest tippen eher auf Fang als auf Ron!) Außerdem landet Ron nicht mit auf dem Rücksitz, sondern schmeißt Fang nur irgendwie ins Auto. Sonst wären die nächsten Sätze im Englischen unlogisch, da Ron aufs Gaspedal tritt. Oder ist das bei englischen Wagen hinten eingebaut?
In späteren Auflagen verbessert: "[...] und warf den jaulenden Hund auf den Rücksitz - [...] " (S. 289)
Seite 290
Ron ist nach diesem Abenteuer speiübel. Aber dass er sich "herzhaft" übergeben muss (S. 290), na ja. Viel Herz wird seinerseits nicht dabei gewesen sein. Violently sick könnte man doch einfacher und besser mit "heftig übergeben" übersetzen.
In späteren Auflagen verbessert: "[...] und sich heftig übergeben." (S. 290)
Seite 290
Ron was shivering uncontrollably now - "er zitterte jetzt hilflos am ganzen Körper" (S. 290). Wörtlich steht da aber: "unkontrolliert".
In späteren Auflagen verbessert: "Er zitterte jetzt unkontrolliert am ganzen Körper." (S. 290)
Seite 290
Hagrid hat Aragog nicht im Schrank "gepäppelt" (S. 290), er hat ihn dort ausgebrütet (to hatch out).
In späteren Auflagen verbessert: "[...], als Aragog in einem Schrank auszubrüten." (S. 290)
Seite 291
They had hit dead ends everywhere. (S. 208) - "Überall waren sie auf lose Enden gestoßen." (S. 291) Hoppla. Falsche Vokabel, falsche Metapher, unverständliches Bild, Sackgasse. Genau das bedeutet dead end nämlich.
In späteren Auflagen verbessert: "Überall waren sie auf Sackgassen gestoßen." (S. 291)
Seite 291
Ron woke with a yelp like Fang, staring wildly around and saw Harry. (S. 209) - "Ron erwachte mit einem Jaulen, das an Fang erinnerte, auf, blickte wild umher und erkannte dann Harry." (S. 291) Ron "erkennt" Harry - wie viele Jahre haben sie sich denn nicht gesehen? Liebe Güte, die beiden liegen nur in ihren Betten.
Kapitel 16
Seite 292
Neville Longbottom's wand slipped, vanishing one of the legs on his desk - "Neville Longbottom war der Zauberstab aus der Hand gefallen und zwei Beine seines Tisches waren verschwunden." (S. 292) Magische Vervielfältigung von verschwundenen Tischbeinen. Im Deutschen ist Neville "begabter", er lässt gleich zwei Tischbeine verschwinden.
In späteren Auflagen verbessert: "[...] und ein Bein seines Tisches [...]" (S. 292)
Seite 296
Harry knew the whole mystery might be solved tomorrow without their help - "Harry wusste, dass das ganze Geheimnis morgen vielleicht ohne Myrtes Hilfe gelöst würde" (S. 296). Ohne wessen Hilfe? Zwischen Myrte und Harry plus Ron besteht doch immer noch ein kleiner, aber feiner Unterschied.
In späteren Auflagen verbessert: "[...] ohne ihre Hilfe [...]" (S. 296)
Seite 297
Harry, amazed, saw a tear glistening in her beady eye - "in einem ihrer Perlaugen sah Harry erstaunt eine Träne glitzern" (S. 296). Muss Prof. McGonagall kleine Augen haben - Perlaugen! Es ist wohl eher der Schimmer ihrer Augen, der dem von Perlen ähnelt, nicht die Substanz der Augen selbst.
In späteren Auflagen verbessert: "[...], und in einem ihrer perlschimmernden Augen [...]" (S.297)
Seite 297
Potter! Weasley! What are you doing here? (S. 213) - "Potter! Weasley! Wohin denn so schnell?" (S. 297) Ob McGonagall die beiden fragt, was sie da machen oder wohin sie so schnell wollen, ist immer noch ein großer Unterschied.
In späteren Auflagen verbessert: "Was machen Sie da?" (S.297)
Seite 298
Of the many fearsome beasts and monsters - "Von den vielen Furcht erregenden Biestern und Monstern" (S. 298). Wortwahl: Für ein so altes Lexikon ist das Wort Biest nicht unbedingt die glücklichste Wahl, denn im Deutschen denkt man dabei an anderen Dinge als im Englischen. Besser wäre der Begriff "Bestie".
In späteren Auflagen verbessert: "[...] Bestien und Monstern [...]" (S. 298)
Seite 299
"And Mrs Norris?" he whispered eagerly. (S. 215) - "'Und Mrs Norris?' flüsterte er beschwörend." (S. 299) Was oder wen sollte Ron denn bitte beschwören wollen? Nee, Ron ist einfach nur aufgeregt, weil Hermione das Monster als Basilisken entlarven konnte. Komisch nur, dass es ein paar Zeilen später möglich ist, eagerly mit "aufregend" zu übersetzen: He scanned the page in his hand eagerly. (S. 216) - "Aufgeregt überflog er das Blatt in seiner Hand." (S. 300)
In späteren Auflagen verbessert: "[...], flüsterte er gespannt." (S. 299)
Seite 301
There was an ugly sort of wardrobe to his left, full of the teacher's cloaks. (S. 217) - "Zu seiner Rechten stand ein hässlicher Kleiderschrank voller Lehrerumhänge." (S. 301) Rechts ist immer da, wo der Daumen links ist, oder wie?
In späteren Auflagen verbessert: "Zu seiner Linken [...]" (S. 301)
Seite 302
Na bravo. Lockhart könnte endlich einmal ein paar echte Heldentaten vollbringen, und was tut er? Lockhart blanched. (S. 217) - "Lockhart schreckte zurück." (S. 302) Nö, to blanche heißt schlicht und einfach "erbleichen", vom französischen "blanc, blanche"="weiß". Also nix mit "zurückschrecken". Außerdem bekommt jeder passionierte Grammatiker bei dieser Verbform eine Gänsehaut: Das Verbum "zurückschrecken" ist intransitiv (hat kein Akkusativobjekt) und bildet deshalb das Präteritum nicht schwach, sondern stark: also "er schrak zurück". Vergleiche: "Ich erschreckte (jemanden)" vs. "ich (selbst) erschrak".
In späteren Auflagen verbessert: "Lockhart erbleichte." (S. 302)
Seite 304
"Lehrerschrank" (S. 304)? Kann man da Lehrer drin verstauen??? Doch wohl eher wardrobe in the staff room, Kleiderschrank im Lehrerzimmer!
Seite 304
Ron rubbed his eyes frantically (S. 304) - "Ron rieb sich fieberhaft die trockenen Augen". Hier will der Übersetzer wieder schlauer sein als die Autorin. Woher weiß er, dass Rons Augen trocken sind? Mag ja sein, aber da steht nur, dass Ron sich die Augen verzweifelt reibt.
In späteren Auflagen verbessert: "Ron rieb sich fieberhaft die Augen"(S. 304)
Seite 310
Harry shot out of the end with a wet thud - "Mit nassem Glubschen kullerte er heraus" (S. 310). Wer "glubscht", der glotzt blöd in die Gegend. Thud dagegen bedeutet "plumpsen" oder "dumpf aufschlagen".
In späteren Auflagen verbessert: "Mit einem nassen dumpfen Schlag [...]" (S. 310)
Seite 312
Die Schlangenhaut - lying curled and empty across the tunnel floor - "lag zusammengerollt und leer quer über dem Tunnelboden" (S. 312). Ich kann mir nicht helfen, aber wenn etwas zusammengerollt ist, dann kann es sich doch nicht quer über den Tunnelboden verteilen. Die leere Schlangenhaut ringelte sich wohl eher über den Boden, d. h. sie lag in voller Länge in Wellen auf dem Fußboden. Wie hätte Harry sonst ihre Größe abschätzen können?
In späteren Auflagen verbessert: "[...], die sich leer quer über den Tunnelboden ringelte." (S. 312)
Seite 312
Die Schlage muss mindestens twenty feet lang gewesen sein. Das sind ungefähr sechs Meter, im deutschen Text verlängert sie sich aber auf "sieben Meter" (S. 312).
In späteren Auflagen verbessert: "[...] sechs Meter [...]" (S. 312)
Seite 312
The adventure ends here, boys - "Schluss mit lustig, Jungs!" sagt Lockhart (S. 312). Blöde Redewendung. Warum kann er nicht sagen: "Ihr [Euer] Abenteuer ist hier zu Ende" oder "Das war's"?
Seite 312
He raised Rons spellotaped wand high over his head and yelled, "Obliviate!" (S. 326) - "Er hob Rons zauberbandgeflickten Stab hoch über den Kopf und rief 'Amnesia!'" (S. 312). Gut, man kann den Spruch ja ändern. Ist auch gut übersetzt. Aber im 4. Band (Quidditch-WM, Deutsch S. 83) bleibt "Obliviate" dann einfach stehen! Inkonsequent.
Seite 312
Im Deutschen sind nur noch "Reste" der Schlangenhaut vorhanden (S. 312), wo ist der andere Rest geblieben? Wenn coils nicht übersetzt werden soll, dann sollte Harry wenigsten über die ganze Schlangenhaut stolpern und nicht über ihre Reste.
In späteren Auflagen verbessert: "[...], stolperte über die gewundene Schlangenhaut [...]" (S. 312)
Kapitel 17
Seite 322
'Well,' said Riddle, smiling pleasantly, 'how is it that a baby with no extraordinary magical talent...' - "'Nun', sagte Riddle vergnügt lächelnd, 'wie kommt es, dass du - ein magerer Junge ohne außergewöhnliche magische Begabung [...]'" (S. 322). Durch die Erwähnung des Babys im Englischen, einem hilflosen Wesen wirken die Ereignisse noch unglaublicher.
In späteren Auflagen verbessert: "[...] dass ein Baby ohne [...]" (S. 322)
Seite 326
Harry, fear spreading up his numb legs - "Harry, dem die Angst dumpf die Beine hochkroch" (S. 326). Nicht die Angst war dumpf, sondern die Angst kroch Harrys taube Beine hoch.
In späteren Auflagen verbessert: "Harry, dem die Angst an den tauben Beinen hochkroch, [...] (S. 326)
Seite 327
Riddle was laughing. (S. 234) - "Voldemort lachte." (S. 327). Nein. Mit Voldemort persönlich bekommt Harry es erst im vierten Band zu tun. Namen lassen sich nicht beliebig vertauschen, auch wenn sie scheinbar dieselbe Person bezeichnen ...
In späteren Auflagen verbessert: " - Riddle lachte - " (S. 327)
Seite 328
Harry sieht dem Basilisken ins Gesicht und sieht its great bulbous yellow eyes - seine "großen wulstigen Augen" (S. 328). Erstens: wulstig sind Augen nie, hier sind sie rund. Zweitens: Uns wird ihre Farbe wieder vorenthalten, sie sind gelb.
In späteren Auflagen verbessert: "[...], beide großen kugeligen gelben Augen [...]" (S. 328)
Seite 328
Der Leib des riesigen Basilisken ist thick as an oak trunk (S. 234) - "dick wie ein alter Baumstamm" (S. 328). Da steht nichts von "alt", sondern nur "Eiche". Wenn man old und oak verwechseln darf, nur weil beide mit demselben Buchstaben beginnen, hätte man auch "dick wie Hafer" (oat) schreiben können.
In späteren Auflagen verbessert: "[...], dick wie ein Eichenstamm, [...]" (S. 328)
Seite 329
Dass die Zähne des Basilisken auch bedrohlich dünn sind, wird hier unterschlagen (S. 329).
In späteren Auflagen verbessert: "[...] Zähnen, so lang wie sein Schwert, dünn, schimmernd [...]" (S.329)
Seite 329
Das gibt Kopfschmerzen: It lunged blindly. Harry dodged and it hit the Chamber wall. - "Blindlings stieß der Kopf vor - Harry duckte sich weg und schlug gegen die Wand" (S. 329). Im Deutschen schlägt sich Harry fast selbst k.o. Doch nicht Harry, sondern der Kopf des Basilisken schlägt gegen die Wand. Astreines Kampfmanöver, Harry!
In späteren Auflagen verbessert: "[...] und er schlug gegen die Wand." (S. 329)
Seite 330
A patch of scarlet swam past and Harry heard a soft clatter of claws beside him (S. 236) - "Ein Fleck Scharlachrot schwebte vorbei und Harry hörte das leise Geklapper von Klauen hinter sich." (S. 330) Gelegentlich hat wohl jeder Orientierungsprobleme, aber beside him heißt immer noch "neben sich".
In späteren Auflagen verbessert: "[...] neben sich." (S. 330)
Seite 333
'Ginny!' Ron thrust an arm through the sizeable gap - "'Ginny!' Ron versagte die Stimme, als er einen Arm durch die Lücke steckte" (S. 333). Wo bitte steht da was von versagender Stimme?
In späteren Auflagen verbessert: "Ron steckte einen Arm durch die Lücke, [...]" (S. 333)
Seite 334
Während Ron im Englischen die Augenbrauen hochzieht, runzelt er im Deutschen die Stirn (S. 334). Moment! Die Stirn runzeln kann man auch, indem man die Augenbrauen zusammenzieht. Also: Warum die Änderung?
Seite 336
Nicht Ginnys Gesicht ist stumm (S. 336), sondern ihre Tränen. Läuft vielleicht auf dasselbe hinaus.
In späteren Auflagen verbessert: "[...]kullerten Tränen still über Ginnys Gesicht." (S. 336)
Kapitel 18
Seite 337
It was Mrs Weasley, who had been sitting crying in front of the fire - "Es war Mrs Weasley, die vor dem Kamin gesessen hatte" (S. 337). Ihre Besorgnis und ihre Tränen fallen unter den Tisch.
In späteren Auflagen verbessert: "[...], die weinend vor dem Kamin [...]" (S. 337)
Seite 338
Mrs Weasleys schließt Harry und Ron fest in die Arme: You saved her! You saved her! How did you do it? Da sie die Jungen beide im Arm hält und über die Details der Rettungsaktion noch nicht informiert ist, spricht sie hier nicht nur Harry, sondern auch Ron an. Also sollte man das Ganze nicht nicht mit der Einzahl übersetzen, wie Fritz das tut (S. 338), sondern im Plural: "Ihr habt sie gerettet!"
In späteren Auflagen verbessert:"Ihr habt sie gerettet! Ihr habt sie gerettet!" (S. 337)
Seite 338
Harry versagt nicht die Stimme (S. 338), sondern he faltered, er stockt, weil er nicht weiß, wie er die Geschichte mit Ginny erwähnen soll.
In späteren Auflagen verbessert: "Doch dann stockte er." (S. 338)
Seite 340
"So Hermione's OK!" said Ron brightly. "There has been no lasting harm done," said Dumbledore. (S. 243) - "'Also wird Hermine wieder gesund!' sagte Ron freudestrahlend. 'Niemand hat einen bleibenden Schaden erlitten, Ginny.' sagte Dumbledore" (S. 340). Auch wenn Ginny kurz zuvor zu heulen anfängt, ist das kein Grund, Dumbledore einfach ihren Namen in den Mund zu legen.
In späteren Auflagen verbessert: Der Zusatz "Ginny" wurde gestrichen.
Seite 341
Zwar kommt das Bild mit "die eigenen Worte schlucken müssen" rüber (S. 341), aber to eat one's words entspricht eher der Formulierung "alles, was man gesagt hat, zurücknehmen". Im vorliegenden Fall muss Dumbledore den angedrohten Rauswurf der beiden revidieren.
In späteren Auflagen verbessert: "'[...], dass selbst die Besten unter uns das, was sie gesagt haben, wieder zurücknehmen müssen,'" (S. 341)
Seite 342
'Professor,' he started again after a moment, 'the Sorting Hat told me I'd - I'd have done well in Slytherin. - "'Professor', hob er nach einer Weile wieder an, 'der Sprechende Hut hat mir gesagt, dass ich - dass es mir in Slytherin gut ergangen wäre" (S. 342). Do well heißt so viel wie "gut abschneiden", "seine Sache gut machen". Vielleicht wäre es Harry in Slytherin gut ergangen, aber vor allem hätte er dort eine gute Leistung gezeigt.
In späteren Auflagen verbessert: "[...], - dass ich in Slytherin gut gewesen wäre." (S. 342)
Seite 343
Die Formulierung "die Narbe verpassen" (S. 343) passt irgendwie nicht zu Dumbledore: Er würde sich wohl gewählter ausdrücken: "die Narbe zufügen".
In späteren Auflagen verbessert: "[...] Narbe zugefügt [...]" (S. 343)
Seite 344
Dumbledore (...) picked up the blood-stained silver sword (S. 245) - "nahm das silberne Schwert hoch" (S. 344). Nanu, frisch poliert?
In späteren Auflagen verbessert: "[...] das blutverschmierte silberne Schwert [...]" (S. 344)
Seite 345
'The same person as last time, Lucius,' said Dumbledore. - "'Derselbe wie letztes Mal, Lucius', sagte Dumbledore und sah mit festem Blick zu ihm hoch" (S. 345). Interessante Interpretation. Aber nicht Rowlings Text.
In späteren Auflagen verbessert: Der Zusatz "und sah mit festem Blick zu ihm hoch." wurde gestrichen.
Seite 347
Kleinigkeit: Lucius Malfoy öffnet nicht einfach die Tür (S. 347), he wrenched it open, er reißt die Tür auf.
In späteren Auflagen geändert: "Er riss die Tür auf [...]" (S. 347)
Seite 348
Then he [Lucius Malfoy] lunged at Harry - "Dann holte er zum Schlag gegen Harry aus" (S. 348). Na, wer wird denn gleich prügeln. Herr Malfoy will sich nur auf Harry stürzen, ob er darüberhinaus handgreiflich wird, bleibt dem Leser überlassen.
In späteren Auflagen geändert: "Dann stürzte er sich auf Harry." (S. 348)
Seite 348
Dobby has got a sock - "Dobby hat ein gute Socke" (S. 348) sagt Dobby. Dobby hat einfach nur eine Socke, ob sie gut ist, wird nicht gesagt.
In späteren Auflagen geändert: "'Dobby hat eine Socke'", [...] (S. 348)
Seite 350
On the contrary, he [Draco] looked resentful and sulky - "Im Gegenteil, er sah geradezu verhärmt und schmollend aus (S. 350). Verhärmt? Gealtert, sorgenvoll, vergrämt. So sieht doch Draco nicht aus, resentful heißt ärgerlich, übelnehmen.
In späteren Auflagen verbessert: "[...] ärgerlich [...]" (S. 350)
Seite 350
Zum größten Bedauern einer gewissen Schülerin fällt Lockharts Unterricht für den Rest des Schuljahrs aus: "but we had plenty of practice at that anyway," Ron told a disgruntled Hermione. (S. 250) - "darin haben wir ohnehin viel Übung inzwischen," tröstete Harry die enttäuschte Hermine" (S. 350). Ron wird zu Harry, Hermine ist plötzlich enttäuscht statt verstimmt, und dann wird sie auch noch getröstet, obwohl sie es doch eigentlich nur erzählt bekommt?
In späteren Auflagen geändert: "([...], sagte Ron zu der verstimmten Hermine) [...]" (S. 350)
Seite 350
"Oh, no!" said Hermione. (S. 249) - "'Oh nein!' stammelte Hermine." (S. 350) Stammelte? Nö, sie sagt es doch einfach nur.
In späteren Auflagen verbessert: "([...], sagte Hermine)" (S. 350)
Kapitel 1-10 - Kapitel 11-18