Gurkensalat
Harry Potter und der Orden des Phönix
In diesem Buch gibt es 18 Gurken!
Direkt zu den Gurken der einzelnen Kapitel:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 | 38 |
Direkt zu den Gurken der Kapitelbereiche:
Kapitel 1-10 - Kapitel 11-20 - Kapitel 21-30 - Kapitel 31-38
Seitenangaben nach der deutschen Ausgabe bei Carlsen bzw. der britischen (Taschenbuch-)Ausgabe bei Bloomsbury.
Kapitel 2
Seite 37
Nur eine kleine Anmerkung:
Die Eule, die Harry den ersten Brief vom Zaubereiministerium bringt, ist im Englischen eine "screech owl" (S. 29). In den vorherigen Büchern und auch danach wurden die "screech owls" immer mit "Schleiereulen" übersetzt, nur hier an dieser Stelle wird daraus eine "Kreischeule" - was nicht falsch ist, denn "screech owl" kann im Deutschen sowohl "Schleiereule", als auch "Kreischeule" heißen (sie gehören aber zu zwei verschiedenen Eulenfamilien: die "Kreischeule" ist eine Gattung, die zur Familie der "Eigentlichen Eulen" gehört, während die "Schleiereulen" eine eigene Familie bilden)!
Fragt man sich nur, warum es hier auf einmal mit "Kreischeule" übersetzt wurde? Vielleicht der Abwechslung halber...? (Könnte ja langweilig werden, wenn immer nur Eulen von ein und derselben Familie Briefe zustellen, oder?)
Seite 46
Dismembers, dementoids und so weiter (S. 34f) - "Dementöre" (S. 46f): Onkel Vernon leistet sich mehrere verschiedene Versprecher bezüglich der Dementoren, seine phantasievollen Wortkreationen werden aber durchwegs mit "Dementöre" übersetzt. Ein bisschen schade um den Wortwitz.
Seite 50
"Waldimord" (S. 50) für Voldything (S. 39)? Klasse! Hört sich nach einem Schurken an, der mindestens schon ein paar Dackel auf dem Gewissen hat ...
Kapitel 3
Seite 67
Als Harry von den Dursleys abgeholt wird, sagt Tonks: "Wette, du würdest diese Narbe gelegentlich gern mal verstecken, was?" "Nein, das würde ich nicht", murmelte Harry. Merkwürdig, wo er es doch nicht mag, wenn Menschen auf seine Narbe schauen. Aber im Original sagt Tonks ja auch was anderes. "Bet you wouldn't mind hiding that scar sometimes, eh?" Also: "Wette, es würde dir nichts ausmachen, diese Narbe gelegentlich zu verstecken, was?" Dann stimmt Harrys Antwort auch wieder, denn dann würde er sagen: "Nein, das würde es nicht."
Kapitel 7
Seite 152
Jawoll! Klaus Fritz hat die Telefon-Nummer, die Zugang zum Zaubereiministerium gewährt, ins Deutsche übersetzt - aus 6-2-4-4-2 (m-a-g-i-c, S. 116) im Englischen wird 6-2-4-4-3 (M-a-g-i-e, S. 152) im Deutschen.
Seite 161
The Quibbler - "Der Klitterer". Aus dem spitzfindigen Wortklauber wird im Deutschen ein Kleckser und Schmierer, das ist nämlich mit dem Wort "klittern" gemeint. Wenn man von hier aus den Bogen zu Johann Fischarts berühmter "Geschichtklitterung" schlägt, ist die Übersetzung noch witziger, denn damit tut man dem Zaubererblättchen ein wenig zu viel der poetischen Ehre an ...
Kapitel 1-10 - Kapitel 11-20 - Kapitel 21-30 - Kapitel 31-38