Gurkensalat
Harry Potter und der Halbblutprinz
In diesem Buch gibt es 15 Gurken!
Direkt zu den Gurken der einzelnen Kapitel:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 |
Direkt zu den Gurken der Kapitelbereiche:
Kapitel 1-10 - Kapitel 11-20 - Kapitel 21-30
Seitenangaben nach der deutschen Ausgabe bei Carlsen bzw. der britischen (Taschenbuch-)Ausgabe bei Bloomsbury.
Kapitel 14
Seite 304
Hermine stürmt aus dem Gemeinschaftsraum der Gryffindors, da sie das wilde Rumgeknutsche von Ron und Lavender Brown nicht mehr mit ansehen kann. Harry folgt ihr und findet sie in einem leeren Klassenzimmer. „Sie saß auf dem Lehrerpult, ganz allein, bis auf ein paar zwitschernde GELBE Vögel,...“ (Seite 304). Soweit noch nichts besonderes, doch eine Seite später heißt es: „Der kleine Schwarm GOLDENER Vögel zwitscherte weiter in einem Kreis um ihren Kopf herum.“ (Seite 305) Was denn nun? Sind die Vögel nun „GELB“ oder „GOLD“? Der Fehler liegt allerdings NICHT in der Übersetzung, denn auch im Englischen sind die Vögel erst „yellow“ und dann „golden“ (Seite 282).
Kapitel 15
Seite 312
Als Hermine im Gemeinschaftsraum Ron und Lavender eng umschlungen auf einem Sessel sieht, ist sie geschockt: „ But suddenly her face went blank“ (S.289), „Doch plötzlich wurde ihr Gesicht weiß" (S. 312). Im übertragenen Sinne könnte man „blank“ mit „weiß“ übersetzen, richtig übersetzt heißt es jedoch „ausdruckslos“.
Kapitel 19
Seite 405
Als Ron mit seiner Vergiftung im Krankenflügel liegt, kommt Hagrid völlig aufgeregt und besorgt hereingestürmt und hinterlässt vom Regen überall „muddy dolphin-sized footprints" (S. 377), „schlammige, metergroße Fußspuren" (S. 405). Warum denn so kompliziert? Man könnte es doch einfach so übersetzen, wie es da auch steht, also: „schlammige, delphingroße Fußspuren". Man weiß doch, wie groß Delphine sind, oder?
Kapitel 1-10 - Kapitel 11-20 - Kapitel 21-30