Gurkensalat
Harry Potter und die HeiligtĂŒmer des Todes
In diesem Buch gibt es 26 Gurken!
Direkt zu den Gurken der einzelnen Kapitel:
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 | 29 | 30 | 31 | 32 | 33 | 34 | 35 | 36 | 37 |
Direkt zu den Gurken der Kapitelbereiche:
Kapitel 1-10 - Kapitel 11-20 - Kapitel 21-30 - Kapitel 31-37
Seitenangaben nach der deutschen Ausgabe bei Carlsen bzw. der britischen (Taschenbuch-)Ausgabe bei Bloomsbury.
Kapitel 31
Seite 641
Mit dem ZĂ€hlen hat der liebe Herr Fritz auch so seine Problemchen: "Er stieĂ, so tief er es wagte, zu den tobenden Flammenmonstern hinab, um die beiden vielleicht zu finden,..." im englischen Original sind es jedoch DREI: "Harry could not see a trace of Malfoy, Crabbe or Goyle anywhere..." (S. 508). Also entweder hĂ€tte man "...um die drei" oder "...um sie" schreiben mĂŒssen.
Kapitel 32
Seite 653
In Hogwarts ist der groĂe Kampf ausgebrochen: "ein grauer Fleck, den Harry fĂŒr ein Tier hielt, jagte vierbeinig durch die Halle und grub seine ZĂ€hne in einen der Körper." (S. 653) - "a grey blur that Harry took for an animal sped four-legged across the hall to sink its teeth into one of the fallen." (S. 519)
Falsch... Greyback rannte nicht durch die Halle und grub seine ZĂ€hne in einen Körper, sondern rannte nur durch die Halle, um das zu tun. AuĂerdem ist im englischen Original nicht von "Körpern" die Rede, sondern von "the fallen" - "den Gefallenen". Die richtige Ăbersetzung lautet daher: "ein grauer Fleck, den Harry fĂŒr ein Tier hielt, jagte vierbeinig durch die Halle, um seine ZĂ€hne in einen der Gefallenen zu versenken."
Kapitel 33
Seite 689
"Harry wusste, dass er mehr zu dem auf Dumbledores Hand sagen wollte, ..." Zu was wollte er denn mehr sagen? "Harry could tell that he wanted to say more on the subject of Dumbledores cursed hand, but ..." (S.547) Ah, zu dem Fluch wollte er noch mehr sagen. Da scheint man wohl ein Wort vergessen zu haben.
Seite 696
Also, es scheint so, als ob hier die falsche Person TrĂ€nen in den Augen hatte: âDumbledore watched her fly away, and as her silvery glow faded he turned back to Snape, and his eyes were full of tears.â (S. 552) âDumbledore beobachtete, wie sie davonflog, und als ihr silbriger Schimmer verblasste, wandte er sich zu Snape um, dessen Augen voller TrĂ€nen waren.â
So hört es sich an, als ob Snapes Augen voller TrĂ€nen waren, aber eigentlich sind es Dumbledores! Wenn Snape gemeint wĂ€re, dann stĂ€nde dort evtl. auch das Wörtchen âwhoseâ, was jedoch nicht der Fall ist. Also, ist die Ăbersetzung mit âdessenâ ein wenig unverstĂ€ndlich gewĂ€hlt.
Kapitel 1-10 - Kapitel 11-20 - Kapitel 21-30 - Kapitel 31-37