X
Der aktuelle Film mit Daniel Radcliffe "December Boys" startet bald in den englischsprachigen Ländern in den Kinos, deshalb gibt es eine wahre Informationsflut rund um den Schauspieler.
Über das Interview mit Collider.com hatten wir hier schon einmal für Dich berichtet. Da Daniel Radcliffe (Harry Potter) in diesem Interview über den sechsten Film "Harry Potter und der Halbblutprinz" und den finalen Band "Harry Potter and the Deathly Hallows" spricht, haben wir das Interview für Dich übersetzt. Radcliffe redet ein wenig über die kommenden Dreharbeiten, die voraussichtlich am 17. September 2007 beginnen werden, das Drehbuch und die Regisseure.
Da das Interview auch Spoiler beinhaltet, haben wir Dich im Interview nochmals vor Spoilern gewarnt und einen Absatz gelassen, damit Du die Informationen über den sechsten Film lesen kannst, aber nicht von Spoilern betroffen bist, falls Du den letzten Band noch nicht gelesen hast.
Das Interview findest Du unter "Weiterlesen".
Bitte keine Spoiler in den Kommentaren, da der letzte Band noch nicht auf Deutsch erschienen ist!
Vielen Dank an Isolemnlyswear für die Übersetzung!
Links:
Du kannst zu dieser Neuigkeit keinen Kommentar schreiben, da die Administratoren für diese Neuigkeit keine Kommentare zulassen.
Seite 1
@LoveAlwayswins
das ist sogar typisch Danish, dass er "Good" sagt (ist im Original wirklich so!). Er wollte ja nicht, dass die Presse davon Wind bekommt, um irgendne doofe Story draus zu machen, hat er ja von Anfang an gesagt, dass er was ruhiges wollte, wovon niemand gross erfahren sollte.
LoveAlwaysWins
unregistriert
ähh...also irgentwie klingt ndaniel in diesem interview nciht nach daniel...vllt leigts am übersetzer??
seine antworten sind manchmal etwas komisch(beispiel: man häte von seiner bday feier nix gehört?! und er nur : gut! ähm häää?)
@Cloé:
Nur kommt dieses "ausrasten" von "Rast machen" (in der kölschen Mundart nennt man Rast machen zum Beispiel auch "ausresten" rasten/resten), und hat nichts mit dem "Ausrasten" zu tun, wenn man ausser sich ist und herum wütet.
Muggel_w Schülerin
Dabei seit: 25.06.2007
Chloé
unregistriert
Wir haben den Duden rausgeholt und im südlichen Teil ist "ausrasten" das gleiche wie "ausruhen". Für die anderen ist eben "wütend sein"...
Haben es trotzdem geändert
MrBakerman
unregistriert
Oh je, Rechtschreibung...
also: 'wohl eine Eigenart'
und 'being angry'.
MrBakerman
unregistriert
@Iso:
Das ist wohleine Eigenheit.
Spontan so vergleichbar wie "to be pissed" im amerikanischen und britischen Englisch (hat Dan ja gut bei Jay Leno erklärt: "roaring drunk" vs. "bein angry".)
Also "ausrasten" ist eher Amok laufen, austicken, völlig an die Decke gehen etc.
Och, ich finde ausrasten schon recht ansträngend!^^
Ich muss mich immer ausruhen, wenn ich mal ausgerastet bin.
Aber ich bin ja auch schon älter
@Puppet of fools:
Das ist für mich dasselbe, ausruhen=ausrasten
Oder ist das wieder eine Ösi-Eigenheit von mir?
Bitte, übersetzt "I might actually rest" nicht mit "werde ich ausrasten".
Der gute Dan möchte doch nur AUSRUHEN, falls kein Filmangebot vorliegt!
Seite 1
Samstag, 01.07.
Freitag, 02.06.
Mittwoch, 24.05.
Viele professionelle Lektoren in Deutschland haben die phantastische, witzige und originelle Schreibweise von J. K. Rowling entweder nicht wahrgenommen oder haben dafür keine Sensibilität.
Rufus Beck