X
Seit zwei Wochen ist "Harry Potter und die Heiligtümer des Todes" auf dem Markt, die deutsche Version von "Harry Potter and the Deathly Hallows". Übersetzt hat das Buch, wie schon alle anderen Harry-Potter-Bücher auch, Klaus Fritz.
Aufmerksame Harry-Potter-Fans haben seine Übersetzung seitdem unter die Lupe genommen. Wo immer der Übersetzer einen Fehler gemacht hat, erkennen sie eine sogenannte Gurke. 1413 dieser Patzer in allen Harry-Potter-Büchern haben es bisher in unseren Gurkensalat geschafft.
Mit dabei sind ab heute unsere Gurken zum siebten Harry-Potter-Buch. In dessen deutscher Buchversion hat sich zum Beispiel der folgende Fehler eingeschlichen:
Neville will wissen: "Did you escape on a dragon?" (S. 461) - "Seid ihr einem Drachen entkommen?" (S. 581).
Nun, Neville mag zwar tolpatschig sein, aber speziell im siebten Harry-Potter-Buch läuft er doch zur Hochform auf. Da kann man ihm schon zutrauen, dass er den Unterschied kennt, ob man einem Drachen entkommt, weil man vor ihm flieht, oder ob man auf einem Drachen entkommt, weil man mit ihm flieht.
Diesen und weitere Fehler ab jetzt im Gurkensalat zu "Harry Potter und die Heiligtümer des Todes".
Links:
Du kannst zu dieser Neuigkeit keinen Kommentar schreiben, da die Administratoren für diese Neuigkeit keine Kommentare zulassen.
~Rebi~
unregistriert
Klasse arbeit...wow !!
Mir sind auch ein zwei so Sachen aufgefallen, doch DIESE ganzen hier *g*
Thx, das ist echt klasse, dass du das gemacht hast
Lg <3
Tonx
Dabei seit: 03.04.2007
cool...
aber viel mehr würde mich ja die liste der lustigen zitate interessieren...
ich finde, davon gibts grad im 7. band jede menge...
Seerius Schüler
Dabei seit: 30.03.2006
@ Arabella: Respekt! Du hast echt das ganze Buch eigenhändig übersetzt? Nicht schlecht. :o
Sei mir nicht böse, aber da muss ich wirklich direkt mal fragen, ob zu zuviel Zeit hast bzw. woher du dir die Zeit nimmst?
Was ist daran so schlimm, notfalls 3 Monate auf die deutsche Veröffentlichung zu warten, kleinere Fehler von Herrn Fritz hin oder her. Was könnte man alles mit der Zeit machen, die man benötigt um über 600 zu übersetzten.
Cadiya
unregistriert
@Moussie_G
Aber es klingt bescheuert. Mann muss bei der Übersetzung ja nicht sooo Deutsch sein oder? Ich hätte es wörtlich übersetzt
@Cadiya: Nein, gehört sie nicht. "That's your party" ist ein geflügeltes Wort und ist mit "Das ist dein Bier" treffend und korrekt übersetzt.
Cadiya
unregistriert
Mich persönlich hat ja total die Übersetzung im Kapitel Kings Cross gestört. Wo Dumbledore im Englischen sagt „thats your party“ und im Deutschen „Das ist dein Bier“. Die Übersetzug gehört auch in den Gurkensalat.
Ich habe ja das Buch auch für meinen Mädchen übersetzt - bin allerdings keine ausgebildete Übersetzerin. Als ich es auf deutsch las, fielen mir am meisten die "Bälger" auf, die ich eben mit "Welpen" übersetzt hatte (geht auch bei jungen Wölfen...). Vielleicht wäre "Wurf" am passendsten gewesen?
Ich habe sicher auch einige Gürkchen in meiner Privatfassung, aber in die von Fritz bin ich nicht gestolpert.
Ich habe mit meiner Übersetzung Anfang August begonnen und hatte neben den Kindern nicht Zeit, so konzentriert zu arbeiten wie ein Berufsübersetzer, der sicher auch einiges an Infrastruktur hat, die ich natürlich nicht hatte. Ich war Anfang Oktober mit allem fertig und wundere mich eigentlich, weshalb hier immer steht, unter was für einem höllischen Zeitdruck der arme Herr Fritz arbeiten muss...Erstens hat er ja wohl Anglizistik studiert und muss nicht ein zehntel der Vokabel nachschlagen, die Laien suchen. Zweitens hat er ja, wie ich gelesen habe, Hilfskräfte, die ihn wohl beim Schreiben und dergleichen unterstützen und last not least kann er ja den ganzen Tag arbeiten. Mir ist schon klar, dass er das Buch nicht erst am 25. zum Drucken geben lassen kann, aber sooo einen Zeitdruck kann er doch auch nicht gehabt haben...
Mir ist seine Sprache eben oft zu schnoddrig und zu "bundesdeutsch", ich bin Österreicherin und "hibbelig" und "Puschen" usw. kenne ich hier nicht. Würde ich offiziell für den gesamten deutschen Sprachraum übersetzen, würde ich mir auch keine typisch österreichischen Ausdrücke aussuchen.
Das war für mich auch ein Anreiz, einmal eine eigene deutsche Fassung zu basteln. War eine schöne Arbeit, gerade, wenn es darum geht, etwa die Sprichwörter zu übersetzen, die Ron zitiert. Hier hat sich Herr Fritz ja nicht gerade viel einfallen lassen... Wortspiele sind natürlich schwer zu ersetzen.
Siriusa
unregistriert
Also, ich muss schon sagen, dass es mir bei diesem Buch das erste Mal so richtig dolle aufgefallen ist. Ich kann zwar jetzt keine konkreten Stellen nennen, weil ich mein Buch zu Hause habe, aber es sind so einige Stellen dabei gewesen, die ich so mit Sicherheit nicht übersetzt hätte. Außerdem benutzt der Fritz manchmal Worte, die ich entweder mein Lebtag noch nie gehört habe oder die ich absolut nicht benutzen würde, da sie total veraltet bzw. nicht in den Sprachgebrauch von Jugendlichen hinein gehört!
melete
unregistriert
also ich muss schon sagen, manchmal sind diese sogenannten übersetzungsfehler schon sehr übertrieben... klar lautet die wörtliche übersetzung manchmal anders aber die übersetzungen von fritz verändern ja den inhalt nicht, es klingt einfach nur ein wenig flüssiger! ich war immer sehr zufrieden mit seinen übersetzungen und bin sehr froh dass er sich nicht sklavisch an die wortwörtlichen bedeutungen klammert sonst klingt das am ende so wie bei diesem slowenischen (oder wars doch woanders?!?
) übersetzer ...*kopfauftischknall*
Sláine Schülerin
Dabei seit: 06.06.2004
Ich bin ja selber Ãœbersetzer und teilweise ist's schon krass, was dem armen Fritz da angestrichen wird
Unter so einem Zeit- und Erwartungsdruck wie der, würde ich wahrscheinlich gar nichts gescheites zustande bringen...
Für die Verwechslung mit den Tränen in den Augen wäre ich allerdings in jeder Prüfung durchgefallen
Ailinex
unregistriert
Ich mochte übrigens die Vorstellung von Harry als Fragezeichen^^, das klingt fast schon besser als im Original.
mario72 Schüler
Dabei seit: 26.04.2004
Naja, ich denke dass das überseten eines solchen Buches keinesfalls einfach ist.
Sicher, manchmal denke ich mir dann auch - "wie konnte ihm DAS passieren?".
Ãœbrigens stehen einige Dinde doppelt im Gurkensalat... SOLL das so sein oder ist das einfach nur...Gurkensalat???
Mando Schüler
Dabei seit: 04.01.2007
wow, ihr macht euch da echt Mühe! Kompliment!
Bloß glaube ich nicht, dass die Gurke auf S. 32 wirklich eine ist, Rita ist zwar sicherlich keine nette Persönlichkeit, doch schaut man sich die Art wie sie in diesem Interview spricht an, ist denke ich klar, dass sie hier eher mit ihrer schrecklichen gekünstelten Nettigkeit spricht.
~Acromantula~
unregistriert
Ich weiß noch, wie im Gurkensalat zu Band 6 stand dass...
Ich erklärs mal so:
Im Fünften, also Umbridge die Zentauren beleidigt, nennt sie sie im deutschen "schmutzige Halbbblüter". Fritz macht das ganze buch über diesen fehler. Naja, dann im SECHSTEN, als Dumbledore vor schuljahresbeginn mit Slughorn spricht, hat er den fehler verbessert und dumbledore zitiert sie, dass sie "halbmenschen" gesagt hat - wie es auch im englischen war.
jedenfalls haben sich dann alle aufgeregt, dass er nicht richtig zitiert hat.
warum regen sich dann jetzt alle auf, dass er sein Zitat diesmal beibehalten hat?? Das war konsequent, und somit RICHTIG!! entweder man regt sich drüber auf, dass er es beibehält ODER darüber, dass er es ändert, aber sich über beides aufregen geht ja wohl schlecht, weil man sich dann selbst widerspricht.
Das wollte ich jetzt mal gesagt haben.
hobbitkeks
unregistriert
yeah baby gurkensalat rulez^^
da weiß ich schon, was ich heute abend mache... klaus fritz hat wieder ziemlich mist gebaut...
Seviroth Schüler
Dabei seit: 23.05.2007
Was ist mit dem Fehler aus Kapitel eins, erste Seite "The Best, replied Severus Snape." auf deutsch: "Hervorragende, antwortete Severus Snape." DAS wäre kleinkariert oder *ggg*
Ich habe das Buch in englisch und deutsch jedenfalls genossen.
Seviroth Schüler
Dabei seit: 23.05.2007
Stimmt, ein paar Fehler sind drin, aber insgesamt macht Herr Fritz das sehr gut, ich habe mich selbst daran versucht es zu übersetzen (nur für mich) und es ist gar nicht so einfach. Ein Übersetzer muss manchmal freier übersetzen, um klar zu kommen. Ein Paar s. g. Fehler sind keine z.B. der mit der deutschen Frau, die brüchiges Englisch spricht und zwischendrin etwas deutsch, vielleicht hätte man es kursiv setzen sollen. Der letzte Fehler ist tatsächlich etwas irritierend, wer ist denn nun der, der heult wegen der guten Lily?
@Teach
Vielen Dank für die Gurke, ich habe sie soeben in den Salat aufgenommen!
@Darren_Girl
Keiner regt sich über die Fehler auf - ich zumindest nicht. Lies' dir mal die Gurken-Startseite durch, bevor du mit Worten wie "kleinkariert" argumentierst...
Abbelmentos
unregistriert
Endlich gibt's auch die Gurken aus Band 7, aber auch in "Quidditch im Wandel der Zeiten" gibt es sehr grobe Übersetztungsfehler und es wäre schön, wenn es dafür auch ein Plätzchen gäbe.
Samstag, 01.07.
Freitag, 02.06.
Mittwoch, 24.05.
Es ist wunderbar, wie furchtlos und entschlossen Dan sich jeder Aufgabe stellt. Manchmal drehten wir eine Szenenwiederholung nach der anderen, und jedes Mal spürte ich seine Entschlossenheit, es bei der nächsten Wiederholung des Takes noch besser zu machen. Das schätze ich so sehr an ihm: Er setzt wirklich alles daran, um seine beste Leistung zu zeigen.
David Yates über Daniel Radcliffe