Forum | Chat | Galerie
 
Startseite | Favoriten
Harry Potter Xperts
Harry Potter Xperts
Startseite
Newsarchiv
Link us
Sitemap
Specials
Shop
Buch 7
Buch 6
Buch 5
Buch 4
Buch 3
Buch 2
Buch 1
Lexikon
Lustige Zitate
Gurkensalat
Hörbücher
Harry, A History
Steckbrief
Biographie
Werke
Erfolgsgeschichte
Interviews
Bilder
Harry Potter & Ich
JKRowling.com
Film 7, Teil 1 & 2
Film 6
Film 5
Film 4
Film 3
Film 2
Film 1
Schauspieler
Autogramme
Galerie
Musik
Videospiele
Downloads
Lesetipps
eBay-Auktionen
Webmaster
RSS-Feed
Geburtstage
Gewinnspiele
Twitter
Fanart
Fanfiction
User-CP
Quiz
Währungsrechner
Forum
F.A.Q.
Ãœber uns
Geschichte
Impressum
HP Xperts  Gurken-Update: Flucht vor oder auf dem Drachen?
11.11.2007 um 17:25 Uhr von Marc
Seit zwei Wochen ist "Harry Potter und die Heiligtümer des Todes" auf dem Markt, die deutsche Version von "Harry Potter and the Deathly Hallows". Übersetzt hat das Buch, wie schon alle anderen Harry-Potter-Bücher auch, Klaus Fritz.

Aufmerksame Harry-Potter-Fans haben seine Übersetzung seitdem unter die Lupe genommen. Wo immer der Übersetzer einen Fehler gemacht hat, erkennen sie eine sogenannte Gurke. 1413 dieser Patzer in allen Harry-Potter-Büchern haben es bisher in unseren Gurkensalat geschafft.

Mit dabei sind ab heute unsere Gurken zum siebten Harry-Potter-Buch. In dessen deutscher Buchversion hat sich zum Beispiel der folgende Fehler eingeschlichen:

Neville will wissen: "Did you escape on a dragon?" (S. 461) - "Seid ihr einem Drachen entkommen?" (S. 581).
Nun, Neville mag zwar tolpatschig sein, aber speziell im siebten Harry-Potter-Buch läuft er doch zur Hochform auf. Da kann man ihm schon zutrauen, dass er den Unterschied kennt, ob man einem Drachen entkommt, weil man vor ihm flieht, oder ob man auf einem Drachen entkommt, weil man mit ihm flieht.

Diesen und weitere Fehler ab jetzt im Gurkensalat zu "Harry Potter und die Heiligtümer des Todes".
[ 47 Kommentare | Druckerfreundliche Version | Als E-Mail verschicken | Einzelansicht ]
Links:
 Zum Gurkensalat
 Deine Gurke einsenden!
 

Einen Kommentar zu "Gurken-Update: Flucht vor oder auf dem Drachen?" schreiben

Du kannst zu dieser Neuigkeit keinen Kommentar schreiben, da die Administratoren für diese Neuigkeit keine Kommentare zulassen.

Kommentare zu "Gurken-Update: Flucht vor oder auf dem Drachen?"

 
Seite 1 | 2 | 3
Nagini Riddle
unregistriert
Zum siebten Band weiß ich jetzt keine Gurken, den hab ich noch nicht auf Deutsch gelesen, aber beim Dritten ist mir noch eine aufgefallen. Ich hab sie gesucht, aber nicht gefunden, also sag ich sie mal: Am Ende, aber ich weiß nicht welche Seite und welches Kapitel, fleht Wurmschwanz Harry ja an, sich für ihn einzusetzen, dass er am Leben gelassen wird, und sagt dabei irgendwas von James. Sirius regt sich dann wahnsinnig auf, wie kann er es nur wagen James' Namen zu nennen, noch dazu in Harrys Gegenwart, weil er ihn ja verraten hat -- Auf Englisch steht es in Großbuchstaben da, da sieht man richtig, wie er schreit. Auf deutsch ist es in Kleinbuchstaben geschrieben geschrieben, da kommt das eher verachtend rüber, aber gefasst. So, als würde er das in einem normalen Ton sagen. Dabei war Sirius doch einer, der sich sehr leicht aufregt.
Ich weiß nicht, ich kann jetzt auf keinen Fall nachschauen, ich mach gerade ein Auslandssemester und hab die Bücher natürlich nicht bei mir, könnte vielleicht jemand nachschauen? Heiligenschein
14.11.2007 18:52
7 Survivor
unregistriert
ich finde es schon gut, wenn auch der wortschatz erweitert wird, er kann ja nicht in babysprache schreiben wenn die vorlage ganz anders aussieht.

ABER Ãœbersetzungen wie:
"...". sagte Yaxley, dessen grobe Gesichtszüge immer wieder nicht zusehen waren...

tztztz

is sich nix deitsch!!!!!!!!!!!
13.11.2007 19:46
AbbyLuka Geschlecht
Schülerin



Dabei seit: 27.08.2005
Also manche Patzer hätten echt nicht sein dürfen bzw. MÜSSEN! Das ist schließlich ein HP Buch, da muss man aufpassen.
13.11.2007 15:19
AbbyLuka ist offline
SarahBlack Geschlecht
Schülerin



Dabei seit: 31.10.2004
@ .:LilyEvans:. die beiden Bücher werden glaube ich seit längerem gar nicht mehr gedruckt. du kannst ja mal bei ebay.de gucken, ob sie dort angeboten werden.

die gurken waren mal wieder interessant zu lesen. aber schlimm fand ich den fehler mit snape, oder voldemort/du-weißt-schon-wer.
12.11.2007 23:19
SarahBlack ist offline
Arabella


Dabei seit: 27.06.2006
@ Seerius
Danke für die "tolle Mutter", erröt!

Ja, sie haben sich Kapitel für Kapitel vorlesen lassen (HP muss ich ihnen immer wieder vorlesen, gerade wollten sie wieder mit Band 1 einfangen...Ich glaube, ich lese jetzt schon seit zwei Jahren nonstop HP!) und waren ganz befriedigt, das ganze Buch zu kennen, bevor es herauskam. Natürlich werden wir auch das "echte" Buch lesen und sie sind neugierig, ob ich es wirklich richtig übersetzt habe Zwinkern. Es war auch wirklich schön, ihnen "mein" Buch vorzulesen, weil sie immer wieder gesagt haben: "Mami, das klingt wirklich wie ein echtes Harry-Potter-Buch!" Das hat mich natürlich beflügelt...
LG, Arabella
12.11.2007 22:03
Arabella ist offline
Hase93
unregistriert
An Darren_Girl :
Wie du es selbst sagst :
man KANN es so übersetzten.
Ich finde halt die "Unfall" übersatzung treffender Fröhlich
12.11.2007 19:22
Seerius Geschlecht
Schüler

Dabei seit: 30.03.2006
@ Arabella: Das sind in der Tat sehr schöne Gründe. Bist ne tolle Mutter, glaube ich! Fröhlich
Deine Kinder haben deine komplette Übersetzung jetzt aber schon einmal komplett gehört, oder?
12.11.2007 18:55
Seerius ist offline
Myrte Geschlecht
Schülerin



Dabei seit: 10.02.2007
Also wie Siriusa ist mir auch aufgefallen, dass Klaus Fritz sehr komische Worte zum Teil benutzt hat^^ Nicht selten hab ich meine Eltern nach bedeutungen von manchen fragen müssen, was bei einem Kinderbuch doch ziemlich seltsam is. Vielleicht ging es einfach nicht so einfach, weil sich auch der Wortschatz von JKR ausgedehnt hat und konmplizierter geworden ist, aber es ist immer noch ein Kindebuch und ich finde, er hätte teilweise auch normalerer Worte nehmen können.
12.11.2007 18:06
Myrte ist offline
leishi
unregistriert
Ich finde diesen Gurkensalat auch gut aber bei manchen Einträgen finde ich ist man ein bischen zu hart.
Klaus Fritz ist ja auch nur ein Mensch und jeder Mensch macht mal Fehler. (Und es sind auch sehr wenige in sehr kurzer Zeit). Zunge
12.11.2007 17:53
Darren_Girl
unregistriert
"Accident" kann man aber auf mit "Zufall" übersetzen guck mal im Wörterbuch nach!
12.11.2007 17:46
eddi
unregistriert
ist zwar alles schön und lustig aber er ist ja auch nur ein mensch
12.11.2007 17:37
Arabella


Dabei seit: 27.06.2006
@Seerius
Ja, ich habe mich zwischendrin auch gefragt, ob ich noch alle Tassen im Schrank habe. Es war deutlich mehr Arbeit, als ich zu Beginn gedacht hatte.

Zu meinen Motiven:

Also zum einen haben mich die Kinder in den Ferien gelöchert, wie es denn ausgeht und ich soll halt "so" (also mündlich) übersetzen. Das war ihnen dann aber natürlich zu holprig. Nur um den Inhalt ging es ihnen da nicht mehr, sondern auch um den Hörgenuss - und der blieb auf der Strecke.

Es waren eben Ferien und ich dachte "Mach halt einmal ein Kapitel, damit sie eine Kostprobe bekommen" . Das ging relativ locker und dann war ich auch schon drin. Und als ich eben einmal ein Drittel hatte (und das ging noch ganz zügig voran), wollte ich es durchziehen. I

Natürlich hätte ich in dieser Zeit andere Dinge machen können, aber die wären mir weniger reizvoll erschienen. Und meine beiden Mädels lauerten ja immer auf die Fortsetzung. Zudem, wenn du es schon so genau wissen willst, hatte ich gerade im Sommer eine nicht sehr schöne Phase in meinem Leben, weil mein Mann mit einer anderen Frau ein Kind bekommen hat - ich bin also gerne in die magische Welt geflüchtet.

Und darüberhinaus liebe ich es, mich mit Sprache zu befassen. Leider bin ich nicht kreativ genug, um mir selbst einen Stoff einfallen zu lassen (aber wer weiß, das Leben bietet einem ja oft mehr Stoff, als einem lieb ist!), also hat mir das Übersetzen auch hier Gelegenheit gegeben, mich auszutoben.

Meine Ältere kam diesen Herbst ins Gymnasium und hatte ziemlich viel Angst vor Englisch (sie hatte in der Volksschule keinen sehr guten Englischunterricht). Ich wollte ihr auch zeigen, dass man auch noch in reiferen Jahren mit acht Jahren Mittelschulenglisch und einem Lexikon einiges schafft - und ich denke, die Motivation hat gegriffen: sie hat gesehen, dass man wirklich nicht (nur) für die Schule lernt.

Und: ja, ich hatte die Zeit dafür, habe meinen Beruf als Anwältin nach den Geburten meiner Kinder gewaltig reduziert, um für die Kinder da sein zu können. Frei genommen hätte ich mir fürs Übersetzen nicht...

So, jetzt denke ich, dass ich deine Frage umfassend beantwortet habe. Du siehst, ich hatte eben doch mehr Gründe als nur Langeweile oder Unzufriedenheit mit Herrn Fritz...
Ich lasse mein "Werk" jetzt für die Mädchen als Weihnachtsgeschenk binden und bin sicher, dass es ihnen auch später mehr bedeuten wird, als die "Originalübersetzung" von Fritz, auf die wir auch bei den früheren Bänden immer geduldig gewartet haben.
12.11.2007 17:37
Arabella ist offline
wizardry
unregistriert
loool is mir gar nich aufgefallen!
12.11.2007 17:04
Hase93
unregistriert
Ich habe das englische Buch
(natürlich ^^) auch gelesen.
In der Szene als Harry Voldemort alles über Snape und so erklärt wird das Wort
"accident" mit "Zufall" übersetzt.
Also ich hätte es eher mit "Unfall" übersetz, scließlich waren sie nicht geplant und ungewollt. Gelangweilt Hä?
12.11.2007 17:01
Amaya Kisu
unregistriert
Mir ist keins von diesen Gurken aufgefallen ^^
Muss ich wohl nochmal lesen =)
12.11.2007 16:49
.:LilyEvans:.
unregistriert
Also, obwohl ich das Buch dreimal auf Englisch gelesen hab (aber bisher nur zur Hälfte auf Deutsch Sehr fröhlich ), sind mir bloß zwei dieser Gurken aufgefallen.
Mir ist gerade wieder eine besonders dicke Gurke eingefallen, die allerdings im Hörbuch vom HBP drin ist: Im Buch steht einmal VgdDK, Rufus Beck hat das natürlich ausgesprochen und dabei VERWANDLUNG gegen die Dunklen Künste gelesen! :o Aber diese Gurke könnt ihr wahrscheinlich in eurem Gurkensalat nicht unterbringen, da sie ja im Hörbuch ist.
Jetzt hab ich mal noch ne andere Frage: Ich hab gar nicht gewusst, dass Fantastic Beasts and where to find them übersetzt wurde! Stumm Dieses Buch (und auch Quidditch through the ages) habe ich auf Deutsch weder bei Amazon noch bei Elbenwald noch sonst wo gesehen! Kann mir jemand sagen, wo man das kaufen kann? Fröhlich
12.11.2007 16:41
hässlichergnom Geschlecht
Schüler

Dabei seit: 15.08.2007
Als ich den deutschen 7. Band in die Finger bekam, hab ich gleich zu der Stelle geblättert, wo George zu Fred "holy" bzw. "holey" sagt, weil ich Fritz' Lösung wissen wollte. "Schweizer Käse" kam mir etwas komisch vor, aber es ging wohl nicht anders Gelangweilt
12.11.2007 16:36
hässlichergnom ist offline
LiliaRose Geschlecht
Schülerin



Dabei seit: 13.05.2006
Also die Sache mit Snape ist mir sehr unangenehm aufgefallen, als ich den deutschen Band nochmal gelesen habe. Das ist schließlich nicht nur eine kleine Veränderung, damit der Lesefluss erhalten bleibt... ich glaube, da war Herr Fritz zu faul, die Satzgliederung umzustellen, die im Englischen ganz anders ist als im Deutschen. Finde ich jedenfalls fatal Snape heulen zu lassen, obwohl es Dumbledores Tränen waren, die man da sah. Dass man nicht alles perfekt machen kann, ist mir natürlich klar, aber sowetwas hätte einem doch auffallen müssen, zumal es nicht gerade Snapes Charakter entspricht, rumzuheulen.
Kompliment an Arabella, hast dir ne Menge Arbeit gemacht, deine Mädchen können sich glücklich schätzen!

Lil.
12.11.2007 16:24
LiliaRose ist offline
Severus Geschlecht
Schüler



Dabei seit: 15.05.2006
Wow! Die neuen Gurken für den letzten Band waren jetzt aber ziemlich schnell draussen! :o Lachen
12.11.2007 16:23
Severus ist offline
Mando Geschlecht
Schüler



Dabei seit: 04.01.2007
@Cadiya "That's your party" wörtlich übersetzen? Kann man nicht, denn diesen umgangssprachlichen Satz gibts so im deutschen nicht, von daher finde ich "Das ist dein bier" treffend übersetzt.

@mario72 Es hat einen grund, wieso manche Gurken doppelt erscheinen. Du meinst sicherlich z.B. die Stelle mit Rita, diese Gurke bezieht sich auf zwei Stellen im Buch(einmal im Tagespropheten am Anfang des Buches und einmal auf der Hochzeit), darum kommt dies auch einmal im Abschnitt des einen Kapitels und einmal mal in einem des anderen Kapitels vor.
12.11.2007 15:36
Mando ist offline
 
Seite 1 | 2 | 3
zum Newsarchiv
Twitter
HPXperts-Shop
Buch: Der Heckenritter von Westeros: Das Urteil der Sieben
Top-News
Suche
Updates
Samstag, 01.07.
Neue FF von SarahGranger
Freitag, 02.06.
Neue FF von Laurien87
Mittwoch, 24.05.
Neue FF von Lily Potter
Zitat
Er kann ausgezeichnet mit Schauspielern umgehen und schafft es, all seinen Filmen und Figuren viel Menschlichkeit einzuhauchen. Ich bin begeistert.
David Heyman über Mike Newell