Du kannst zu dieser Neuigkeit keinen Kommentar schreiben, da die Administratoren für diese Neuigkeit keine Kommentare zulassen.
Cervin
unregistriert
Hey plotschi,
Ich hab das auch nach deiner Erklärung erst spät verstanden, weil ich bei fesseln nur an die guten alten Fesseln (witziger weise engl. "Bond") dachte, und den Kontext einfach nicht geschnallt habe. Wieso sollte Tom denn nicht irgend wen (an nen Stuhl) fesseln und das vom Manager nicht dürfen ?!
Ich denk schon das man den JB versteht wenn man ein weniger zweideutiges wort nimmt, aber so schön wie im englischen gehts nicht.
Ihr macht das schon,
muss ja nicht jeder wie ich direkt and Handschellen und seile denken.
Alex Ãœbersetzer
Dabei seit: 25.09.2005
@Cervin
Wir wissen natürlich, was ein Thrill ist. Erregen, mitreißen, packen, fesseln, begeistern, in Spannung versetzen. (Wie man nach einem Kinoabend sagt: "Der Film hat mich wirklich gefesselt.")
Die Übersetzung stimmt auf jeden Fall, du kannst es beispielsweise auf dict.cc nachprüfen. Und nachdem Tom Felton auf die "License to kill", James Bonds berühmte "Lizenz zum Töten" anspielte, ist die "Lizenz zum Fesseln" meiner Meinung nach auch die deutlich bessere Version als die "Lizenz zum Nervenkitzel", die ja schließlich gar nichts mehr damit zu tun hat.