Warum nur lehnt Klaus Fritz sich immer derart aus dem Fenster mit seinen verflixten Eindeutschungen von englischen Namen und / oder Bezeichnungen und führt sich dann selbst ingeniös auf eine falsche Spur?
Ich habe in meiner Komplett-Übersetzung von HP7 Babbity Rabbitty schlicht und einfach (und richtig, wohlgemerkt ohne das betreffende Märchen inhaltlich zu kennen!) als Eigennamen belassen, gleichwohl "Rabbitty" natürlich auf Kaninchen (= "rabbit", aber nicht auf Hase oder Häschen; das wäre "hare"!!) verweist.
Das englische Wort "rabbity" (mit nur einem „t“) bedeutet „kaninchenartig" oder auch "Kaninchen...", als zusammengesetztes Wort, wenn etwas Kaninchenwartiges beschrieben wird.
Dass der "stump" auf jeden Fall ein "(Baum-)Stumpf" sein muss, war mir klar, denn ein "Stummelschwanz" heißt auf englisch "stumpy / stubby tail", aber nicht "stump". Der englische Jäger-Ausdruck für den Schwanz eines Hasen / Kaninchens etc. ist "scut" oder auch einfach nur "tail", aber eben nicht "stump".
Das Wort "to cackle" schließlich heißt auf Deutsch "gackern (Huhn)", "schnattern (Gans)" oder auch "schnatternd lachen". Die Bedeutung "babbeln" (= schwätzen, brabbeln etc.) heißt hier nur seltenst "cackle", sondern vielmehr "gabble / prattle / jabber / chatter".
Ich weiß echt nicht, welches Wörterbuch Klaus Fritz verwendet - ich empfehle ihm DRINGEND das Edel-Werk, das ich benutze: http://www.langenscheidt.de/katalog/titel_langenscheidt_muret-sanders_grosswoerterbuch_englisch_453_0.html und ab 2009 (wenn die Neuauflage kommt) den noch etwas größeren Bruder http://www.langenscheidt.de/katalog/titel_langenscheidt_enzyklopaedisches_woerterbuch_englisch_455_0.html
Die kosten, zugegeben, erstmal ganz schön Geld, sind aber echt jeden Cent wert. Denn wenn ich meine Kohle schon mit Übersetzen verdiene, dann brauche ich auch das passende Werkzeug, damit mein Maß an Fehlübersetzungen aus Unwissen (wenn auch mit besten Absichten!) durch vielfältige Worterklärungen aus verschiedenen Zusammenhängen heraus gegen Null tendiert.
Ich bin versucht, Fritzens Titel des Märchens als neuen Spitznamen für ihn selbst vorschlagen, der in Fällen wie diesen laut ausgerufen gehört:
Übersetzungsperlen-Alarm ... "Babbelhäschen und sein schnatternder Stummelschwanz" (= sein Füller / Kugelschreiber etc., nix Falsches denken!) versteigen sich wieder ... haltet sie auf, sie rennen in ihr Unglück
))!